ISSN VERTIMO STUDIJOS DOI: Dialekto VERTIMAS grožinėje literatūroje. ATVEJO ANALI
|
|
- Enrika Poška
- prieš 5 metus
- Peržiūrų:
Transkriptas
1 ISSN VERTIMO STUDIJOS DOI: Dialekto VERTIMAS grožinėje literatūroje. ATVEJO ANALIZĖ Vertimo studijų katedra Filologijos fakultetas Vilniaus universitetas Straipsnyje nagrinėjama dialekto vertimo problematika. Atvejo analizei pasirinktas pasaulio vaikų literatūros aukso fondui priskiriamos Frances Hodgson Burnett knygos Paslaptingas sodas vertimas į lietuvių kalbą. Aiškinamasi, ar vertėjas perteikė originalo tekste vartojamą tarmišką šneką (dialektą) ir kokias jos vertimo strategijas rinkosi. Taip pat ieškoma atsakymo į klausimą, ar jam pavyko perteikti šiame kūrinyje dialekto atliekamas stilistines ir pragmatines funkcijas. Analizė grindžiama dialekto žymiklių (fonetinių, leksinių, morfologinių, sintaksinių) perteikimo strategijomis (pagal Leszek Berezowski, 1997). Nustatyta, kad vertėjas panaudojo mažiau dialekto žymiklių, negu jų yra knygos originale, nes dažniausiai vartojama dialekto vertimo strategija buvo jo neutralizacija. Verčiant vaikų literatūrą tokia strategija pasiteisina, nes vaikams aktualus pats pasakojimas, jo istorija, o ne kalbos ar kultūrinės realijos, kurių jie dažnai nesupranta. Vis dėlto tais atvejais, kai dialekto vartojimas aktualus pasakojimo raidai, atlieka tam tikras stilistines ar pragmatines funkcijas, vertėjas rinkosi leksikalizacijos ir vertimo šnekamąja kalba strategijas. Tokiu būdu jam pavyko perteikti kūrinio stilistiką, išlaikyti jo rišlumą ir išsaugoti tarmiškai kalbai priskirtas funkcijas tekste. Įvadas Dialektas grožinėje literatūroje yra viena iš meninės raiškos formų, glaudžiai susijusių su originalo kalbos kultūra, geografija ir netgi ideologija. Dialekto vertimas vienas sunkiausių vertėjui tenkančių uždavinių, tačiau Lietuvoje jo perteikimas verčiant grožinę literatūrą beveik nenagrinėtas. Vertimo teorijoje yra daug neatsakytų klausimų dėl dialekto vertimo metodikos. Pavyzdžiui, pirmiausia kyla klausimas, koks dialektu parašyto originalo ir vertimo kalbos santykis? Kokius dialekto vertimo būdus siūlo vertimo specialistai? Ar verčiant kūrinius, iš dalies arba visiškai parašytus dialektu, geriau jį neutralizuoti, t. y. versti kaip savarankišką kalbą, ar ieškoti būdų perteikti vertimo kalboje? 192
2 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė Straipsnyje minėti klausimai aptariami pasitelkiant anglų kilmės amerikiečių rašytojos Frances Hodgson Burnett knygos Paslaptingas sodas (1911) vertimo į lietuvių kalbą (vertėjas Viltaras Alksnėnas 1 ) analizę. Kūrinys analizei pasirinktas neatsitiktinai. Frances Hodgson Burnett Paslaptingas sodas laikomas viena populiariausių ir labiausiai vertinamų knygų vaikams, kartais vadinama vaikų literatūros aukso amžiaus viršūne (Urba 2009, 110), parašyta vartojant bendrinės (ang. standard) anglų kalbos ir dialekto priešpriešą veikėjams, priklausantiems viduriniajai klasei, ir paprastiems žmoneliams (Urba 2009, 111) tarnams ir jų vaikams charakterizuoti. Kai kurie mokslininkai (žr. Urba 2009, 111, Alsina 2012, 144, 145) netgi teigia, kad Jorkšyro dialektas šiame kūrinyje yra vienas iš veikėjų. Akivaizdu, kad šioje knygoje tarmiškai veikėjų šnekai tenka išskirtinis vaidmuo, todėl įdomu panagrinėti, kaip vertėjas dialektą perteikė vertimo kalba, kokius būdus ar strategijas rinkosi tuo tikslu. Dialektas, sociolektas ir bendrinė kalba Dialekto, arba tarmės, apibrėžtis nurodo, kad tai yra tam tikrai geografinei teritorijai būdinga kalba, nuo bendrinės kalbos ir kitų dialektų besiskirianti žodynu, fonetika, morfologija ir (arba) sintakse (Zinkevičius 1994, 6). Tačiau žmonių kalbą veikia ne tik geografinė erdvė, bet ir kiti veiksniai, pavyzdžiui, socialinė klasė, amžius, stilius ar religija (žr. Weinreich 1974, 89 97, taip pat Chambers, Trudgill 1980, 67 80, cit. iš Berezowski 1997, 10). Skirtingą socialinių sluoksnių kalbą įprasta vadinti sociolekto arba socialinio dialekto terminais. Lietuvių kalbotyros terminų žodyne pastarasis apibrėžiamas kaip [k]u - rios nors visuomenės dalies (klasės, luomo ar kt.) tarmė (Gaivenis, Keinys 1990, 189). Šių kalbinių reiškinių sugretinimas yra nevienareikšmiškas. Lietuvių sociolingvistė Daiva Aliūkaitė (2013) teigia, kad dialektas yra geolingvistinis, o sociolektas sociolingvistinis reiškinys, t. y. pirmasis yra horizontalus, susijęs tik su geografine erdve, o antrasis vertikalus, susijęs su klasine visuomenės struktūra ir kitais veiksniais (Aliūkaitė 2013, 8). Taigi atrodytų, kad dialektas ir sociolektas yra gana aiškiai atskirti vienas nuo kito. Tačiau R. A. Hudson (1996, 42) teigia, kad anglakalbėse šalyse dialektas siejamas tiek su regioniniu, tiek su socialiniu veiksniu, t. y. jie abu persikloja. O lietuvių sociolingvistikoje, D. Aliūkaitės nuomone, dialekto ir sociolekto suplakimas būtų nepateisinamas (ibid, 8). Šiame straipsnyje laikomasi nuomonės, kad ir Lietuvoje dialektas glaudžiai susijęs su sociolektu, t. y. kad socialiniai veiksniai (amžius, išsilavinimas, profesija, gyve- 1 Kęstučio Urbos slapyvardis. 193
3 namoji aplinka) daro įtaką net ir tarmiškai kalbančių žmonių šnekai, tačiau dialekto ir sociolekto skirtis nėra tokia ryški, o Anglijoje viduriniosios klasės asmuo kalbės tik bendrine anglų kalba nepriklausomai nuo savo geografinės kilmės (Alsina 2012, 139). Pirmiausia taip yra dėl to, kad bendrinė kalba siejama su aukštesniu socialiniu statusu ir didesniu prestižu. Tai būdinga ne tik anglų, bet ir kitoms kalboms. Pavyzdžiui, atlikusios nuomonių tyrimą Lietuvos mokyklose L. Vaicekauskienė ir Ē. Sausverde teigia, kad tarmės gali būti aukštinamos kaip nacionalinė ir etnografinė vertybė, tačiau jų vartosena tuo pat metu ribojama dėl priskiriamos žemesnės socialinės vertės ir neigiamų stereotipų (Vaicekauskienė, Sausverde 2012, 1). Kadangi dialektas yra priešinamas bendrinei kalbai, jis atsiduria greta kitų nenorminės leksikos (normine laikant tik bendrinei kalbai būdingas ypatybes) atmainų, tokių kaip slengas, arba žargonas, nors pats apima ne tik leksiką, bet ir fonetiką, morfologiją, sintaksę. Žargonas, skirtingai nei dialektas, kuris natūraliai susiformuoja tam tikroje geografinėje erdvėje, dažniausiai ribojamoje kokių nors geografinių kliūčių (Aliūkaitė 2013, 8), apibrėžiamas kaip nenorminės leksikos pavyzdžiai, būdingi tam tikrai žmonių grupei, siekiančiai pabrėžti savo, kaip grupės, tapatybę (Gaivenis, Keinys 1990, 238). Akivaizdu, kad žmonių kalbą veikia daugiau nei vienas veiksnys. Net ir tam tikroje geografinėje erdvėje, kuriai būdinga tam tikra tarmė, galimi įvairūs kalbos variantai, pradedant socialiniu dialektu ir baigiant žargono ar keiksmažodžių priemaišomis. Straipsnyje aptariamame kūrinyje, parašytame britų kilmės autorės, dialektas beveik visiškai sutampa su socialiniu dialektu ( Paslaptingame sode tarmiškai šneka vien tarnai). Be to, natūralu, kad kūrinio veikėjai kartais pavartoja ir žargonizmus. Taigi skirtingos nenorminės leksikos formos tiek realiame gyvenime, tiek literatūroje persipina. Dialekto funkcijos grožinėje literatūroje Paprastai grožinėje literatūroje dialektas ir kitos nenorminės kalbos atmainos, tokios kaip sociolektas arba idiolektas (asmeninis, tik konkrečiam žmogui būdingas kalbėjimo stilius), vartojamos ne šiaip sau jos atlieka konkrečias funkcijas. Victòria Alsina išskiria kelias tokių lingvistinių variacijų funkcijas. Pirma ir akivaizdžiausia funkcija dialoguose nenorminė kalba vartojama kaip stiliaus priemonė, kuria siekiama sukurti realumo ir spontaniškumo įspūdį (Alsina 2012, 138). Tačiau, pasak mokslininkės, turbūt svarbesnės funkcijos yra padėti skaitytojams suvokti socialinį bei geografinį kūrinio kontekstus ir kurti veikėjų paveikslus. Be to, nenorminiai kalbos elementai yra ideologiškai žymėti: tai, kad veikėjai, kuriuos sieja panašios charakterio savybės ar vertybės, tapatinami su konkrečia geografine ar socialine kilme, kuria įvairias istorines, 194
4 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė socialines, politines ir ideologines reikšmes (Alsina 2012, 138). Be to, dialektas arba sociolektas gali atlikti atribojimo funkciją: atriboti tarmiškai šnekantį veikėją nuo bendrine kalbančių veikėjų ar, retais atvejais, tarmiškai kalbantį pasakotoją nuo skaitytojo ir visų kitų veikėjų, kalbančių bendrine kalba (plg. Määtä 2004, 320, Traugott 1981, 319, cit. iš Alsina 2012, 138.). Paslaptingame sode Jorkšyro dialektu kalba tik darbininkų klasės atstovai, tarmiškai prabylantys tik dialoguose taip knygoje kuriamas gyvos ir spontaniškos kalbos įspūdis. Šie veikėjai atribojami, atskiriami nuo veikėjų, priklausančių viduriniajai klasei ir kalbančių bendrine anglų kalba ir, be kita ko, pasižyminčių kitokiomis charakterio savybėmis nei kalbantieji dialektu. Galima teigti, kad tai, jog tarmiškai šnekančius darbininkų klasės veikėjus kūrinyje sieja tokios teigiamos savybės kaip paprastumas, blaivus mąstymas ar gera sveikata, perteikia knygos autorės idėjas ir romantizuotą pasaulėvaizdį. Dialekto funkcijų perteikimas VERTIME Nagrinėjant dialekto vertimo problematiką ir siejant ją su dialekto funkcijomis tekste pravartu remtis vertimo teoretikų funkcionalistų, pavyzdžiui, Katharinos Reiss, teorija. Ji grindžiama nuostata, kad vertimas tai komunikacijos procesas, kurio tikslas vertimo kalba atkurti tekstą, funkciškai ekvivalentišką tekstui, sukurtam originalo kalba (Gonzales 2003, cit. iš Černiuvienė 2013, 110). Šiame procese vertėjas tampa antruoju reiškėju, arba tarpininku (ibid., 110). Todėl analizuodamas ketinamą versti tekstą vertėjas turėtų išsiaiškinti, kokią pagrindinę mintį skelbia kūrinio autorius ir kokiais būdais ją perteikia. Vertėjui svarbu atsižvelgti ir į potencialių skaitytojų ratą. Jei verčiama vaikų literatūra, kaip nagrinėjamo kūrinio atveju, reikia atsižvelgti ir į vaikų amžiaus grupę, kuriai skirtas verčiamas kūrinys. Kuo vaikas jaunesnis, tuo laisviau gali būti verčiama (plg. Landers 2001, 108), todėl vaikų literatūros vertėjas turi kiek daugiau laisvės panaikinti originalo kalbos realijas, kurių vaikai gali nesuprasti, jų neapsunkindamas perteklinėmis originalo kalbos ypatybėmis, tuo labiau kad vaikai apskritai labiausiai domisi tuo, kas jiems pažįstama ir artima. Todėl dialektas, kaip vaikams potencialiai ne itin įdomus ir nesuprantamas kūrinio bruožas, verčiant galėtų būti pakeistas bendrine kalba ir dėl to jaunieji skaitytojai pernelyg nenukentėtų. Tačiau reikia atkreipti dėmesį į kūrinio registrą, stilių, vertimo tikslumą ir panašius aspektus (ibid., 106). Norint juos išlaikyti vertimo kalboje visų sudėtingesnių reiškinių neutralizuoti nereikėtų. Darant prielaidą, kad tarmišką šneką kūriniuose autoriai vartoja neatsitiktinai, kaip Paslaptingame sode, svarbu bent dalį dialekto apraiškų pasirinktu būdu perteikti, visiškai jo neeliminuoti, nes gali nukentėti kūrinio registras, stilius ir galiausiai pati kūrinio mintis. 195
5 Dialekto vertimo BŪDAI Dialekto vartojimas grožiniuose kūriniuose yra viena iš stiliaus priemonių, kuri, kaip jau aptarta, gali atlikti įvairias funkcijas, pradedant nuo gyvumo įspūdžio kūrimo iki ideologinių reikšmių suteikimo. Todėl atrodo svarbu prieš verčiant į tai atkreipti dėmesį, įvertinti, ar kūrinyje dialektas yra tik geografinė nuoroda (tai pasitaiko itin retai), o gal turi ir kitų funkcijų bei atspalvių (pvz., sociolektinių). Nuo to priklausys, ar, siekiant perteikti vieną ar kitą funkciją, stilių ir viso kūrinio prasmę, dialektą reikia perteikti kaip tokį, ar užtektų jį neutralizuoti ir kūrinys dėl to nenukentėtų. Kai kurie teoretikai ir vertėjai, pavyzdžiui, C. E. Landersas, teigia, kad dialektas yra neatsiejamas nuo tam tikro laiko ir erdvės, nuo konkretaus regiono arba istorinio laikotarpio, todėl versdami tarmišką šneką vertėjai jos neturėtų perteikti jokiu konkrečiu vertimo kalbos dialektu (Landers 2001, 117). Taip yra todėl, kad originalo kalbos dialektas geografiškai ir kultūriškai susijęs su konkrečia terpe, kuri vertimo kalbos kultūroje neegzistuoja (ibid., 117). Tarkime, škotų tarme parašyto kūrinio, kurio veiksmas vyksta Glazge, verčiant nepatartina perteikti žemaičių tarme, nes veiksmas tebevyktų Škotijoje, tačiau veikėjai kalbėtų tai vietai nebūdinga kalba. Žemaičių tarmė, vartojant Lawrence o Venuti terminą, vertimą artintų lietuvių kalbos kultūrai, jį savintų ir jame atsirastų ryškus vietos kultūros likutis (Venuti 2004, 484). Dėl to skaitytojai galbūt taip susitelktų į gerai pažįstamą tarmę ir jos sukeliamas asociacijas, jos atskleidžiamą intertekstualumą, kad atsirastų tikimybė, jog tai iškreips kūrinio suvokimą ir bus nutolta nuo originalo intencijos. Pasak C. E. Landerso, tokie sprendimai nepasiteisina, nes, nepaisant to, kad taip išverstas kūrinys gali maloniai skaitytis, šis elementas, t. y. konkretus vertimo kalbos dialektas, gerokai skiriasi nuo originale vartojamos kalbos atmainos ir turi didelį vertimo kalbos ir kultūros reikšmių bagažą (Landers 2001, 117). Tiesa, C. E. Landersas užsimena, kad vertėjas dialektą gali mėginti perteikti vietomis pridėdamas bendro pobūdžio tarmiškų žymiklių (pavyzdžiui, nurodančių tam tikras veikėjo tarimo ypatybes arba vartojamą šnekamosios kalbos leksiką). Tačiau galiausiai jis primena, kad dialekto vertimas vienas sunkiausių grožinės literatūros vertėjui tenkančių uždavinių, ir pataria apskritai vengti jį versti: [vieno dialekto] pakeitimas ekvivalentišku dialektu iš anksto pasmerktas nesėkmei. Geriausias patarimas bandantiems versti dialektą: nedarykite [to] 2 (ibid., 117). Nepaisant siūlymų dialekto neversti, nemažai vertėjų vis dėlto renkasi jį perteikti. Kaip tai daryti, kokius vertimo būdus rinktis, yra gana keblus klausimas, į kurį atsaky- 2 Substitution of an equivalent dialect is foredoom to failure. The best advice about trying to translate dialect: don t. (Landers 2001, 117). 196
6 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė mo ieško vertimo teoretikai. Pavyzdžiui, Leszekas Berezowskis (1997, 49 87) išskiria tokius galimus dialekto vertimo būdus: 1) neutralizacija (angl. neutralization) kai versdamas kūrinį vertėjas sumažina dialekto žymiklių skaičių ir juos pakeičia vertimo kalbos norminiais atitikmenimis. Tokiu atveju verčiama du kartus: iš originalo kalbos dialekto į bendrinę kalbą ir iš originalo bendrinės kalbos į vertimo kalbą. Pasirinkęs šį vertimo būdą vertėjas pirmenybę teikia kūrinio turiniui, o ne stiliui; 2) leksikalizacija: kaimiškoji, šnekamoji, diminutyvinė ir dirbtinoji (angl. lexicalization: rural, colloquial, diminutive, artificial), t. y. kai paliekama šiek tiek daugiau dialekto žymiklių, tačiau jie apsiriboja žodyno lygmeniu. Tokiu atveju vertėjas stengiasi išlaikyti kūrinio formą. Kaimiškoji leksikalizacija kai vartojami su kaimo vietovėmis siejami žodžiai; šnekamoji kai sustiprinamas socialinis kalbos aspektas, pavyzdžiui, verčiama šnekamąja kalba, kuri gali rodyti ir atitinkamą socialinį statusą; diminutyvinė kai verčiama diminutyvais, kurie kartais vartojami vaikų ir senelių kalbai charakterizuoti, taip pabrėžiant, pavyzdžiui, pirmųjų nekaltumą ir antrųjų švelnumą; dirbtinoji kai dialekto požymiai išgalvojami. Pastarosios leksikalizacijos pavyzdys galėtų būti Anthony Burgesso romano Prisukamas apelsinas (1962), parašyto paties autoriaus sukurta nadsat kalba, kuri yra apibūdinama kaip rusų kalbos ir britų Cockney dialekto mišinys, vertimas. Anot L. Berezowskio, versdamas į lenkų kalbą vertėjas jį išvertė pats sukurdamas dirbtinę kalbą (Berezowski 1997, 59). Lygiai taip pat elgėsi ir Saulius Dagys, Prisukamo apelsino vertėjas į lietuvių kalbą; 3) dalinis vertimas (angl. partial translation) svetimžodžiai, pavyzdžiui, prancūziški ar vokiški žodžiai angliškame originale, paliekami neišversti, kai jie nurodo veikėjo gimtąją kalbą (t. y. kai tie žodžiai jiems išsprūsta netyčia); 4) transliteracija (angl. transliteration) užsienietiški žodžiai neverčiami, tačiau perrašomi grafiškai, t. y. rašoma taip, kaip tariama; 5) kalbos defekto būdas (angl. speech defect) stengiamasi perteikti nenorminį veikėjų tarimą (plg. akių dialektą toliau). Tačiau, pasak L. Berezowskio, išvertus šiuo būdu, tai gali būti supainiota su asmeninėmis veikėjų kalbos ypatybėmis, pavyzdžiui, šveplavimu, o ne palaikyta dialektu; 6) reliatyvizacija (angl. relativization) dalinis dialekto neutralizavimas ir jo perteikimas vien verčiant kreipinius, titulus ir kitus socialinius santykius ar statusą nurodančius žodžius. Šiuo vertimo būdu labiausiai stengiamasi pabrėžti socialinę veikėjų hierarchiją; 197
7 7) pidžinizacija (angl. pidginization) (pidžinas iš įvairių kalbų sudaryta, supaprastintos sandaros ir riboto žodyno kalba (terminai.lt). Vienas pidžino pavyzdžių: angliškas sakinys Have you eaten? ( Ar pavalgei (-ėte)? ) vienu iš Nigerijoje vartojamų pidžinų, Wafi, skamba taip: You don lem? Taigi taikant šį vertimo būdą galima versti jau egzistuojančiu pidžinu arba bendrinę kalbą užrašyti taip, kaip stereotipiškai įsivaizduojama, kad ja kalba negimtakalbiai; 8) vertėjo sukurta kalba (angl. artificial variety) vertimo kalbos gramatikos ir rašybos pagrindus atitinkantys vertėjo sukurti žodžiai. Tačiau, C. E. Landerso nuomone, vertėjui pačiam išgalvojant dialektą rizikuojama dar labiau nei jį keičiant konkrečiu vertimo kalbos dialektu, nes toks variantas gali atstumti daugelį skaitytojų, kelti juoką ir būti sunkiai skaitomas (Landers 2001, 117); 9) vertimas šnekamąja kalba, arba kolokvializmais (angl. colloquialization). Tokiu atveju šnekamąja kalba daugiausia keičiama leksika, vartojama šnekamosios kalbos sintaksė. Pasak L. Berezowskio, taip verčiant atsisakoma originalo tekste esančio geografinio lygmens, tačiau išryškinamas jo socialinis lygmuo. Verčiant tekstą labiausiai paplitusia nenorminės kalbos atmaina mažėja tikimybė, kad jos konotacijos viršys teksto originalo kalba reikšmes, todėl tai gana saugus vertimo būdas; 10) rustikalizacija (angl. rusticalization) verčiant vartojama konkreti tarmė / šnekta. Dėl šio vertimo būdo kylančios diskusijos aptartos šio skyrelio pradžioje. Analizuojant Paslaptingame sode vartojamo dialekto pavyzdžius ir jų vertimus, pagrindinės vertimo tendencijos įvardijamos pasitelkiant aptartus L. Berezowskio terminus. Ypač pravartūs yra tokie terminai kaip neutralizacija, vertimas šnekamąja kalba, leksikalizacija ir pan. Dialekto požymiai ir jų žymikliai rašytinėje kalboje Kaip jau minėta, dialektai nuo bendrinės kalbos gali skirtis visuose keturiuose kalbos lygmenyse, t. y. jie gali skirtis fonetiniais, leksiniais, morfologiniais ir sintaksiniais požymiais. Tekste jie perteikiami tam tikrais būdais. Juos galima pavadinti atitinkamų požymių žymikliais. Atsižvelgiant į šių požymių žymiklius, galima klasifikuoti literatūros kūrinyje pavartotus dialektizmus. Fonetiniai dialekto požymiai nustatomi pagal nenorminį tarimą. Anglų kalboje jų žymikliais gali būti nenorminiu būdu sutrumpinti žodžiai, rašomi su apostrofu: o (of), th (the), waitin (waiting), crep (crept) ir t. t. (plg. Balhorn (1998, 55, cit. iš Sommer 2008). Į šią kategoriją įeina ir akių dialektu, arba regimuoju dialektu, užrašyti žodžiai. Anglų kalboje taip apibūdinamas bendrinės kalbos 198
8 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė žodžių užrašymas nenormine rašyba, pavyzdžiui, fur (for), tu (to), frum (from) ar wuz (was). Patys žodžiai priklauso bendrinei kalbai, bet jie tiesiog užrašyti kitaip, negu yra priimta. Ištarę juos garsiai girdime, kad jie skamba taip pat, kaip ir užrašytieji įprastai (Sommer 2008). Lietuvių kalboje fonetiniais žymikliais gali būti laikomas žodžių trumpinimas numetant priebalsius, pavyzdžiui, a (ar), i (ir) ir kt. Priklausomai nuo regiono gali kisti priebalsių (ciek vietoje tiek arba medzei vietoje medžiai) arba balsių (dūna vietoje duona ar bruolis vietoje brolis) tarimas. Leksiniai dialekto požymiai tai į bendrinės kalbos rėmus netelpančių žodžių vartojimas, tekstą papildant aprašomai vietovei ar šnekamajai kalbai būdingais pasakymais, pavyzdžiui, prancūzams būdingu quoi, kuris yra pridedamas sakinio gale, ar Londono jaunimo vartojamu innit (isn t it), jorkšyrietiški allus (always) arba mun (must), lietuvių kalboje žemaitiškas smagus reikšme sunkus, kūlis reikšme akmuo, atšlaimas reikšme kiemas ir pan. Morfologiniai dialekto požymiai yra susiję su žodžių daryba, veiksmažodžių asmenavimu, daiktavardžių linksniavimu ir kt. Anglų kalboje morfologinius dialekto žymiklius galima atpažinti pagal nenorminę būdvardžių aukštesniojo ir aukščiausiojo laipsnio darybą (pvz.: curiousest vietoje the most curious ), kitokios veiksmažodžio formos, nei įprasta bendrinėje kalboje, derinimą su daiktavardžiu (pvz.: we has vietoje we have ), vienaskaitos trečiojo asmens veiksmažodžio galūnės -s neišlaikymą (he go vietoje he goes ) ir kt. Lietuvių kalboje svarbiausi morfologiniai žymikliai yra bendrinei kalbai nebūdingos žodžių galūnės arba jų nukandimas : miškuosna, tur vietoje turi, norėj vietoje norėjo, kasinėj vietoje kasinėja, akėčia vietoje akėčios ir pan. Sintaksiniai dialekto požymiai nenorminė žodžių tvarka sakinyje, pavyzdžiui, Makin' up to th' women-folk just foe vanity (Burnett 2012, 109) vietoje He is making up to the women-folk just for vanity (Gerinasi prie moteriškių iš puikybės (Burnett 2011, 100); nenorminis linksnių vartojimas, pavyzdžiui, nėra kas duoda vietoje nėra ko duoti ; nenorminis žodžių junginių ir sakinių sudarymas, pavyzdžiui, Tha'st old enough to be learnin' thy book a good bit now (Burnett 2012, 64) vietoje You are old enough to learn much from your books (Tu jau gan didelė, gali daug ko gero išmokti iš savo knygų (Burnett 2011, 59) ir pan. Rašytojai kartais skiria dėmesį vien tik ritmui ir vartojamiems žodžiams, o juos užrašo taisyklinga kalba, t. y. nevarijuoja tarimo. Anot Michaels (2005, cit. iš Sommer 2008), daugumą dialektų galime atpažinti ne tiek iš tarimo, kiek iš žodžių tvarkos, sakinių ritmo. O paprasčiausias būdas verčiant dialektą tiesiog pasakyti, kad kūrinio veikėjai kalba dialektu, tačiau tekstą rašyti bendrine kalba. Žinodami, kad veikėjai kalba tarmiškai, skaitytojai turėtų savaime įsivaizduoti, kaip tai skamba realybėje. 199
9 Empirinis DIALEKTO VERTIMO tyrimas. Tyrimo metodologija Dialekto vartojimo atvejai originalo tekste nustatyti atsižvelgiant į pirmiau aprašytus dialekto žymiklius. Visi pavyzdžiai surinkti į dvikalbį anglų ir lietuvių kalbų tekstyną, kurį sudaro 2074 pavyzdžiai anglų kalba ir tiek pat jų vertimo atitikmenų lietuvių kalba. Atlikta kiekybinė surinktų pavyzdžių analizė: apskaičiuotas skirtingoms kategorijoms priskiriamų vertimo žymiklių skaičius originalo tekste ir jo vertime į lietuvių kalbą ir kokią procentinę pavyzdžių dalį jie sudaro (žr. 1 lentelę). Lentelėje pateikiami rezultatai gauti suskaičiavus visus originalo tekste rastus dialekto žymiklius. Jie nustatyti remiantis žodynais ir kita pagalbine medžiaga, kuri padėjo atskirti tarmybes nuo šnekamosios kalbos vartojimo atvejų. Tačiau tai padaryti ne visuomet paprasta ir yra tikimybė, kad kai kurie dialekto žymikliai buvo neatpažinti arba į šį skaičių pateko ir kitų nenorminės kalbos pavyzdžių tiesiog pasenusių ar jau minėtų šnekamosios kalbos žodžių, kurie nėra tarmybės. Todėl kiekybinės analizės rezultatuose galima tam tikra paklaida, tačiau, nepaisant to, jie nurodo bendras tendencijas. Analizuojant vertimą į lietuvių kalbą nebuvo apsiribota tik konkrečių dialekto žymiklių atitikmenimis, nes vertėjas kai kurių elementų išversti tiesiog negalėjo (pavyzdžiui, anglų kalbos artikelių variacijų), todėl taikė įvairias kompensacijas. Nustatyti, ką kuri forma kompensuoja, beveik neįmanoma, todėl buvo skaičiuojami visi vertimo kalboje pavartoti dialekto žymikliai. Kaip dar vieną iš tyrimo metodikos aspektų galima paminėti asmeninį susirašinėjimą su knygos vertėju V. Alksnėnu (K. Urbos slapyvardis). Atsakydamas į pateiktus klausimus vertėjas padėjo įvertinti kai kuriuos pasirinkimo atvejus ir patvirtinti arba paneigti suformuluotas išvadas. 1 lentelė. Dialekto žymiklių pasiskirstymas Paslaptingo sodo originale ir jo vertime į lietuvių kalbą (vnt. ir proc.) Originalas Vertimas į lietuvių kalbą Fonetiniai 1301 (63 %) 110 (35 %) Leksiniai 442 (21 %) 184 (58 %) Morfologiniai 261 (13 %) 16 (5 %) Sintaksiniai 70 (3 %) 7 (2 %) Iš viso: Kaip matyti iš lentelėje pateiktų duomenų, originalo tekste daugiausia buvo fonetinių dialekto žymiklių jie sudaro 63 proc. visų pavyzdžių. Antroje vietoje leksi- 200
10 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė niai žymikliai, trečioje morfologiniai, o mažiausiai užfiksuota sintaksinių žymiklių tik 3 proc. Vertime į lietuvių kalbą yra maždaug šešis kartus mažiau dialekto žymiklių nei originale. Tarp jų daugiausia leksinių dialekto žymiklių, o fonetiniai antrieji pagal gausumą. Toliau rezultatai panašūs: morfologinių žymiklių šiek tiek daugiau nei sintaksinių. Iš šių rezultatų matyti, kad V. Alksnėnas didžiąją dalį dialekto žymiklių neutralizavo (kai kurių išversti jis ir negalėjo dėl sisteminių kalbų skirtumų, pvz., artikelių vartojimo). Į šį skaičių neįskaičiuota ir didžioji dalis vertėjo gausiai vartotų šnekamajai kalbai būdingų žodžių formų su nukąstomis galūnėmis (visad, niekad ir kt.). Neskaičiuotos tos formos, kurios įtrauktos į Dabartinės lietuvių kalbos žodyną ir nėra pažymėtos kaip tarmybės ar kita nenorminė leksika. Tačiau kiti sutrumpinti žodžiai (tur, nežin, yr ir pan.) buvo skaičiuojami, nes, nors ne visi jie įtraukti į žodynus, o išsiaiškinti, kokiai kategorijai jie priskiriami, ne visada pavyko, jie nėra vartojami bendrinėje kalboje, todėl sudaro tarmiškos kalbos įspūdį. Remiantis aprašytomis teorijomis toliau nagrinėjama, kokius dialekto vertimo būdus rinkosi knygos vertėjas į lietuvių kalbą. Anglų kalbos (Jorkšyro) dialekto VERTIMO į lietuvių kalbą būdai Fonetinių žymiklių perteikimas į lietuvių kalbą Kaip matėme 1 lentelėje, fonetiniai žymikliai originalo kalboje vartojami labai gausiai, todėl panašaus rezultato tikėtasi ir vertime. Tačiau gauti rezultatai rodo, kad fonetinius dialekto žymiklius vertėjas visiškai neutralizavo, juos versdamas bendrine, nežymėta kalba. Vietomis netgi, galima sakyti, sustiprino kalbos literatūriškumą, plg: (2a) [...] for all you re so yeller išvertė kaip (2b) [...] na, galbūt tik šiek tiek geltonesnė (žodis yeller akių dialektu užrašytas bendrinės anglų kalbos žodis yellow). Taip pat plg. kitus pavyzdžius (1 5) lentelėje. Tarmiškumo praradimas nebuvo kompensuojamas. Originalas Jorkšyro dialektu 1a) Mrs Medlock gave me th place out o kindness. (p. 30) 2a) An there you was, disappointedly, no more black than me for all you re so yeller. (p. 32) Vertimas į lietuvių kalbą 1b) Tai ponia Medlok davė man šią vietą, grynai iš kilniadvasiškumo. (p. 30) 2b) Ir kaip nusivyliau, kad tu nė kiek ne juodesnė už mane na, galbūt tik šiek tiek geltonesnė. (p. 33) 201
11 Originalas Jorkšyro dialektu 3a) Well, she s that sensible an hard workin an goodnatured an clean that no one could help likin her whether they d seen her or not. When I m goin home to her on my day out I just jump for joy when I m crossin the moor. (p. 75) 4a) Wait till th spring gets at em wait till th sun shines on th rain and th rain falls on th sunshine an then tha ll find out. (p. 113) 5a) He d been out of his head an she was talkin to th nurse, thinkin he didn t know nothin, an she said: «He ll die this time sure enough, an best thing for him an for everybody.» (p. 171) Vertimas į lietuvių kalbą 3b) Taip, ji tokia jautri ir darbšti, tokia nuoširdi ir švari, kad niekas negali jos nemėgti nesvarbu, ar yra matęs, ar ne. Kai einu namo pas ją per laisvą dieną, aš tiesiog šokinėju iš džiaugsmo, kirsdama viržynę. (p. 68) 4b) Reikia palaukti, kol jas palytės pavasaris. Palaukti, kol nušvis saulė ir pradės lyti, kol ims lyti su saule, tada ir suprasi. (p. 104) 5b) Jis buvo be sąmonės, o ji kalbėjosi su aukle, galvodama, kad jis nieko nesupranta. Ji sako: Šį kartą tikrai mirs, ir tai bus geriausia ir jam, ir visiems kitiems. (p. 159) Leksinių žymiklių vertimas į lietuvių kalbą Iš surinktų duomenų (žr. 1 lentelę) matyti, kad V. Alksnėnas tarmiškai šnekai perteikti dažniausiai rinkosi leksinius žymiklius. O originalo tekste jie buvo antri pagal gausumą. Vis dėlto vertimo pavyzdžiai rodo, kad originalo leksiniai žymikliai vertime dažniausiai neutralizuojami, kaip 8b pavyzdyje, nes vertėjui svarbiausia neapkrauti teksto vaikams nesuprantamomis tarmybėmis. Originalas Jorkšyro dialektu 6a) Well enow. Th carriage is waitin outside for thee. (p. 22) 7a) Listen to th wind wutherin round the house, she said. You could bare stand up on the moor if you was out tonight. (p. 58) 8a) 'Well', said Martha [...] it s time tha should learn. Tha cannot begin younger. It ll do thee good to wait on thysen a bit. (p. 31). 9a) Mother s a good-tempered woman but she gets fair moithered. (p. 62). 10a) Tha was right, he said. A gardener couldn t have told thee better. They ll grow now like Jack s bean-stalk. They re crocuses an snowdrops, an these here is narcissuses, turning to another patch, an here s daffydowndillys. (p. 128). Vertimas į lietuvių kalbą 6b) Gan gera. Vežims tenai lauk jūsų. (p. 23) 7b) Paklausyk, kaip vėjas raunasi aplink namą, pasakė ji. Vargiai, ar išstovėtum viržynėje, jeigu dabar ten būtum. (p. 53) 8b) Na, ką gi, pasakė Marta [...]. Pats laikas šito išmokti, jei jau negalėjai anksčiau. Visai nieko pačiai šiek tiek apsitarnauti. (p. 31). 9b) Mūsų mama gero būdo, bet ji labai pavargsta. (p. 57) 10b) Visai gerai padarei, ištarė jis. Nė sodininkas geriau tav neišmokytų. Dabar jie užaugs kaip pupų kelmas. Tai krokai ir snieguolės, o čia narcizai, į kitą plotą besukantys. O čia vėl narcizų keras. (p. 118) 202
12 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė Aptariant pavyzdžius, galima paminėti, kad originalo kalboje ypač daug tarminių įvardžių (thee, thysen, tha ). Vertime jokios senosios formos nevartojamos, nors jų yra ir lietuvių kalboje (pavyzdžiui, ašen, tujen, jodvi abidvi...). Vieną tarmišką įvardį thee (tave, tau) (žr. 10a) vertėjas perteikė tarmišku įvardžiu tav. Išanalizavus tekstyną, matyti, kad šiame vertime šis tarmiškas žodis buvo vienas dažniausiai pasikartojančių dialekto žymiklių. (6a) pavyzdyje vartojamą žodžių junginį well enow (enow archajiška žodžio enough forma) vertėjas perteikė tarmiškai, numesdamas žodžių galūnes: Gan gera. Anglų kalbos dialektui būdingą veiksmažodį wutherin (7a) būtų galima versti siaučia arba ūbauja, nors tai ir nėra tarmybės. V. Alksnėnas jį išvertė sukurdamas naują žodžių junginį: vėjas raunasi. Todėl, vartojant L. Berezowskio terminą, galima sakyti, kad vertėjas šiuo atveju pasirinko dirbtinosios leksikalizacijos vertimo būdą. Kitas tarmiškas veiksmažodis moithered (9a), kurio sinonimais pateikiami žodžiai bothered, bewildered (suerzintas, kam kas nors iškvaršino galvą ar įsipyko), į lietuvių kalbą išverstas bendrinės kalbos žodžiu pavargsta, t. y. neutralizuotas. Paskutiniame (10a) pavyzdyje daiktavardis daffydowndillys yra žymėtas daiktavardžio daffodil (narcizas) variantas. Vertimą į lietuvių kalbą apsunkina tai, kad ištraukoje pavartotas ir žodis narcissuses, ir daffydowndillys. Lietuviškai jie reiškia tą patį, nes bent jau kasdienėje kalboje neišskiriame skirtingų narcizų rūšių (tikriausiai to neverta daryti ir vaikams skirtoje knygoje). Vertėjas priėmė sprendimą pakartoti žodį narcizas du kartus, nors angliškai buvo pavartoti du skirtingi žodžiai. Morfologinių žymiklių vertimas į lietuvių kalbą Kaip matėme 1 lentelėje, morfologiniai dialekto žymikliai buvo trečias pagal populiarumą vertėjo pasirinkimas, bet tokių išsaugoto morfologinio dialektizmo atvejų nedaug. Keletas atvejų pateikta lentelėje toliau (11 14). Pavyzdžiui, knygoje labai dažnai pasitaikančią nenorminę įvardžio you formą tha su vienaskaitos trečiojo asmens veiksmažodžio forma (pavyzdžiui, does) V. Alksnėnas perteikė dalelyte a (ar) ( A tu nežinai? ) (žr. 12b). Jis pakeitė žymiklio kategoriją (morfologinis žymiklis virto fonetiniu), bet tokiu būdu buvo išsaugota tarmybė. Kitur panašaus pobūdžio žymiklį (we + was) vertėjas neutralizavo. Tokį pat sprendimą priėmė ir versdamas būtojo laiko dalyvio formą wove, pavartotą vietoje būtojo laiko dalyvio formos woven (13a, plg. 13b). Daiktavardžių junginys butcher boy vietoje įprasto butcher s boy (praleistas posesyvas) taip pat buvo išverstas neutralizuojant ir virto fraze mėsininko sūnus. Neutralizuotas buvo ir dvigubas neiginys there doesn t seem to be no need, kuris bendrinėje 203
13 anglų kalboje laikomas netaisyklingu (turėtų būti there doesn t seem to be any need arba dar įprastesnis variantas būtų there seems to be no need ) vertėjas išvertė kaip įprasta bendrinėje lietuvių kalboje, taip jį neutralizuodamas. Tą patį jis padarė ir su likusiais pavyzdžiais. Originalas Jorkšyro dialektu 11a) Eh! you should see em all, she said. There s twelve of us an my father only gets sixteen shilling a week. (p. 36) 12a) Doesn t tha know? He s a robin redbreast, an they re th friendliest, curiousest birds alive. (p. 46) 13a) Tha an me are a good bit alike, he said. We was wove out of th same cloth. (p. 48) 14a) We ll put the money in th envelope an I ll get th butcher boy to take it in his cart. (p. 104) 15a) Eh! he said, [...] there doesn t seem to be no need for no one to be contrary when there s flowers an such like, an such lots o friendly wild things runnin about makin homes for themselves, or buildin nests an singin an whistlin, does there? (p. 132) Vertimas į lietuvių kalbą 11b) E-e! Tau reikėtų juos visus pamatyti! sakė ji. Mūsų yra dvylika, o mano tėvas per savaitę teuždirba šešiolika šilingų. (p. 35) 12b) A tu nežinai? Tai liepsnelė raudonkrūtinė. Jie patys draugiškiausi, smalsiausi paukšteliai iš visų. (p. 43) 13b) Tai mes abu labai panašūs, pasakė jis. Iš to paties siūlo nuausti. (p. 45) 14b) Na, įdėk pinigus į voką, ir aš įduosiu mėsininko sūnui, tegu pasiima į savo vežimaitį. (p. 95) 15b) E-e! nutęsė jis [...]. Man atrodo, kad niekas neturėtų būti pasišiaušėlis, kai yra tokių gražių gėlių. Ir tiek daug mielų laukinių žvėrelių aplink laksto, sau namus kuriasi arba lizdus suka, čiulba, švilpauja. Ar ne? (p. 121) Iš aptartųjų pavyzdžių matyti, kad ir morfologinius žymiklius vertėjas daugiausia rinkosi neutralizuoti. Tiesa, vieną jų perteikė kitos fonetinės kategorijos žymikliu. Sintaksinių žymiklių vertimas į lietuvių kalbą Surinkti pavyzdžiai rodo, kad V. Alksnėnas sintaksinius dialekto žymiklius rinkosi taip pat retai kaip ir Paslaptingo sodo autorė. Tačiau reikia pažymėti, kad nors lietuvių kalbos sintaksė yra laisvesnė nei anglų kalbos, ja varijuoti taip, kad skambėtų tarmiškai, bet neprimintų, tarkime, šiuolaikinio miesto jaunimo kalbos, gana sudėtinga. Todėl sintaksinių dialekto požymių neutralizavimas verčiant į lietuvių kalbą ir jų kompensavimas kitais būdais atrodo dar natūralesnė strategija negu kitų žymiklių atveju, žr pavyzdžius. 204
14 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė Originalas Jorkšyro dialektu Vertimas į lietuvių kalbą 16a) There s gardens enough. (p. 20) 16b) Pakankamai daug vietos soduose. (p. 21) 17a) Seems like there s neither master nor mistress except Mr Pitcher and Mrs Medlock. (p. 30) 18a) Aye, he answered, that I do. It ll work same as th seeds do when th sun shines on em. (p. 294) 19a) Ax pardon ax pardon, sir, answered Ben touching his forehead in salute. (p. 300) 17b) Atrodo, lyg jie neturi nei šeimininko, nei šeimininkės, išskyrus poną Pičerį ir ponią Medlok. (p. 30) 18b) Aje, atsakė Dikenas, aš tikrai tikiu. Bus lygiai taip pat kaip su sėklomis, kai jas saulė pašildo. (p. 274) 19b) Ak, persiprašau, persiprašau, sere, atsakė Benas, kilsteldamas ranką saliutui [...]. (p. 279) Pavyzdžiui, nenorminę žodžių tvarką (16a) pavyzdyje There s gardens enough (=There is enough [space] in the gardens) į lietuvių kalbą vertėjas perteikė įprasta (taisyklinga) žodžių tvarka, taigi šį sintaksinį dialekto žymiklį neutralizavo. (17a) pavyzdyje prieš veiksmažodį seems trūksta įvardžio it. Tai taip pat reiškia, kad visam sakiniui trūksta veiksnio bendrinėje anglų kalboje toks praleidimas yra klaida. Bendrinėje lietuvių kalboje, priešingai, tai visiškai įprasta, todėl seems išversdamas kaip atrodo dialekto žymiklį V. Alksnėnas neutralizavo. Lentelėje paskutinis (19a) pavyzdys ax pardon, kurį sudaro kelios skirtingos dalys. Visų pirma ax nenorminė, nuo viduramžių išlikusi ir iki šių dienų kartais vartojama veiksmažodžio ask (prašyti) forma. Be to, pagal bendrinės kalbos taisykles frazėje trūksta poros žodelių: [I] ax [your] pardon ([aš] prašau [jūsų] atleidimo, t. y. atsiprašau). Tačiau net ir visa frazė yra gana archajiška. V. Alksnėnas pasirinko žargoniškai vartojamą veiksmažodį persiprašau ir pasiekė norimą efektą. Lietuvių kalbos sintaksė neutrali. PASAKOJIMO raidai svarbių pavyzdžių VERTIMAS į lietuvių kalbą Dialekto vartojimas Paslaptingame sode svarbus kaip stiliaus ir prasmių kūrimo priemonė, padedanti piešti veikėjų paveikslus ir parodyti, kad, pasak šią knygą išvertusio ir nagrinėjusio K. Urbos, ypač pagrindinės veikėjos Merės pasaulyje įvyko virsmas, branda (iš asmeninio susirašinėjimo su vertėju). Be kita ko, kaip jau minėta pradžioje, dialektas šiame kūrinyje pats yra tarsi veikėjas, nes pasakotojas vis primena, atkreipia dėmesį, kad veikėjai prabyla ryškesniu dialektu, arba nupasakoja, kokią įtaką jis turi. Pavyzdžiui, kartą vien klausydamasi tarmiškos Martos šnekos Merė nusiramino ir nustojo verkti (žr. Burnett 2012, 33). 205
15 Originalas Jorkšyro dialektu 20a) She spoke in broad Yorkshire in her amazement. / Canna tha dress? she said. (p. 31) Vertimas į lietuvių kalbą 20b) Kai dėl ko nors nustebdavo, ji visad imdavo kalbėti vietine šnekta. / A pati sav negal apsirėdyti? (p. 31) 21a) Does tha like me? she asked. (p. 133) 21b) Ar tav aš patinku? paklausė ji. (p. 122) 22a) Aye, that we mun, she said (which meant Yes, indeed, we must ). I ll tell thee what us ll do first, she proceeded, and Dickon grinned, because when the little wench tried to twist her tongue into speaking Yorkshire it amused him very much. (p. 226) 23a) It s th wind from th moor, said Mary. It comes o sittin on th grass under a tree wi Dickon an wi Captain an Soot an Nut an Shell. It s th springtime an out o doors an sunshine as smells so graidely (p. 227) 24a) Does tha think, said Colin with dreamy carefulness, as happen it was made loike this ere all o purpose for me? (p. 262) 22b) Naje, privalam, pasakė ji (o tai reiškė: Taip, iš tikrųjų, mes privalome.) Aš tav pasakysiu, ką daba padarysiu, aiškino ji, o Dikenas šypsojosi, nes kai mažoji mergiūkštė bandydavo apversti savo liežuvį į Jorkšyro tarmę, jam būdavo linksma. (p. 209). 23b) Tai yr vėjas nuo viržynės, pasakė Merė. Jisai padvelkė, kad sedėjum ant žolės su Dikenu i su Kapitonu, i Suodžium, i Riešutu, i Kiautu. Ta yr pavasaris te lauke, i saule švieči taip dideliai. (p. 210) 24b) Ar tav neatrodo, svajingai susirūpinęs paklausė Kolinas, kad visa taip pasidarė tik dėl manęs? (p. 243) Pirmame pavyzdyje (20) pasakotojas praneša, kad Martą labai nustebino Merės klausimas, kas ją aprengs, ir dėl to ji ima šnekėti vietine šnekta. Tą ji padaro nesąmoningai, nepaisydama paliepimo taip nesielgti, nes Merė, naujokė Jorkšyre, gali jos nesuprasti. Kadangi pasakotojas apie tai praneša, vertėjas yra lyg ir įpareigotas tarmišką Martos šneką perteikti (tačiau galimas ir kitas variantas tokius pasakotojo žodžius eliminuoti ir tarmiškumo neperteikti). V. Alksnėnas pasirinko pirmąjį variantą. Jis tiesiogiai tarmiškai išvertė visus šio pavyzdžio dialekto žymiklius ir papildė sakinį, be kita ko, bendrinėje kalboje nevartojama tarmybe apsirėdyti. Taip jis puikiai perteikė sakinio prasmę ir stilių. Tačiau turbūt svarbiausia šiame kūrinyje yra perteikti jau minėtą Merės virsmą. Pirmos jo užuomazgos pasireiškė jai tarmiškai paklausus tarnaitės Martos brolio Dikeno, ar ji jam patinkanti (21a). Tą ji padarė tarmiškai būtent todėl, kad vietiniai Indijoje, kur ji anksčiau gyveno, būdavo pamaloninti, kai į juos buvo kreipiamasi jų šnekta (žr. Burnett 2012, 133). Tai buvo nelabai drąsus pirmasis bandymas, tačiau jis svarbus kūrinio vyksmui iliustruoti. V. Alksnėnas Merės bandymą perteikė tiesiogiai, pavartodamas tarmišką įvardį tav: Ar tav aš patinku? 206
16 Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė Antrą kartą prabilusi jorkšyrietiškai, Merė kalbėjo kur kas drąsiau ir dar tarmiškiau (22a), o trečią kartą, šnekėdamasi su šeimininko sūnumi Kolinu (23a) (kuris nėra tarnas ir kalba bendrine anglų kalba), net sugebėjo jį prajuokinti ir sudominti šia šnekta. Versdamas šiuos pavyzdžius vertėjas išvertė beveik visas dialekto apraiškas, jas perteikdamas vartojo fonetinius (i (ir), yr (yra) ir kt.), leksinius (naje (taip, žinoma), te (ten), morfologinius (privalam (privalom), sedėjum (sėdėjom) ir kt.) dialekto žymiklius. Verčiant kūrinį svarbu perteikti ir tai, kad jorkšyrietiškai prakalbo ir Merės pusbrolis Kolinas (24a). Vertėjas pirmąją jo jorkšyrietišką šneką šiek tiek neutralizavo, perteikė tik vieną dialekto žymiklį (tav), o likusią dalį išvertė bendrine kalba. Tačiau ji turi tam tikro literatūriškumo, tad šiek tiek pakito sakinio registras. Išvados ir apibendrinimai Versti dialektu parašytą kūrinį labai sudėtinga pirmiausia dėl pačios dialekto prigimties. Kadangi yra apribotas tam tikra geografine erdve, dialektas jau savaime kultūrinė realija ir kaip tokia skiriasi nuo kitų nenorminės kalbos apraiškų, pvz., slengo, žargono ar keiksmažodžių, vartojimo. Pastarieji dažnai gali būti pakeisti vertimo kalboje egzistuojančiais atitikmenimis ir atlikti tas pačias funkcijas kaip ir originalo kalboje. Tokiomis priemonėmis perteikti dialektą paprastai neįmanoma, nes, kaip nurodo Landersas (2001, 117), bet koks dialektas yra geografiškai ir kultūriškai susijęs su konkrečia terpe, todėl vieno dialekto pakeitimas kitu kuria netinkamas konotacijas ir intertekstualumą. Vis dėlto tai nereiškia, kad vertime visais atvejais dialektas neutralizuotinas. Vertėjai turi rasti būdų kurti dialektinės šnekos įspūdį bent jau tais atvejais, kai dialektas atlieka specifines charakterių kūrimo funkcijas. Paslaptingo sodo vertėjas į lietuvių kalbą išlaikė tarmiškai ir bendrine kalba kalbančių veikėjų supriešinimą, taip išsaugodamas ir socialinį šios nenorminės kalbos vartojimo aspektą. Be to, jo vertime aiškiai jaučiama Merės bei Kolino charakterių raida brandos ir tikrosios žmogaus vertės pajautimo link. Taigi perteikdamas dialektą V. Alksnėnas perteikė ne tik autorės žodžius, bet ir jos idėjas. Šaltiniai Burnett F. H. [1911] The Secret Garden. London: Vintage Books. Burnett F. H Paslaptingas sodas (vertė Viltaras Alksnėnas). Vilnius: Alma littera. Literatūra Aliūkaitė D Horinzontalusis ir vertikalusis kalbos kontinuumo skaidumas: XXI amžiaus kalbėjimo variantai paprastojo kalbos vertintojo požiūriu. Taikomoji kalbotyra 2013 (2), [žiūrėta ]. 207
17 Alsina V Issues in translation of social variation in narrative dialogue. Brumme J., Espunya A. (Eds.). The Translation of fictive dialogue. Amsterdam, New York: Rodopi, Berezowski L Dialect in Translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego. Černiuvienė L Vertimo minties raida Europoje. Vilnius: Lodvila. Gaivenis K., Keinys S Kalbotyros terminų žodynas. Kaunas: Šviesa. Hudson R. A Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Landers C. E Literary translation. A practical guide. Clevendon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd. Sommer J Writing in Dialect in Fiction: A History and Study. jenreflecting/writing-in-dialect-in-fiction-a-history-and-study [žiūrėta ]. Urba K Parašyta vaikams. Vilnius: Gimtasis žodis. Vaicekauskienė L., Sausverde Ē. Lietuvos tarmių rezervatas. Socialiniai ir geografiniai tarmės mobilumo ribojimai tiesioginių tyrimų duomenimis. Taikomoji kalbotyra 2012 (1), [žiūrėta ]. Venuti L Translation, community, utopia. Venuti L. (Ed.). The Translation Studies reader. London: Routledge. Zinkevičius Z Lietuvių kalbos dialektologija: vadovėlis aukštųjų mokyklų lietuvių kalbos ir literatūros specialybės studentams. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla. Translating dialect in fiction: A case study Summary The article focuses on the translation of dialect in fiction. Many authors regard it as one of the most complicated issues in translation because the translator has to make a choice between translating it as a language in its own right or make an attempt to make the translation sound dialectal. In many cases dialect serves specific functions of characterising protagonists, creating a special atmosphere or setting in the Source Text. The translator s role is to transfer these functions into the Target Text for a reader of the translation. This article aims to identify the ways in which dialogue is translated from English into Lithuanian in the example of Burnett s book for children, The Secret Garden, with a special focus on its functions in the Source Text. This book was chosen because critics almost unanimously claim that the Yorkshire dialect employed in it serves as a protagonist itself, therefore its role is very important for the development of the narrative, and, as such, cannot be ignored in translation. The study is based on the analysis of dialectal markers (phonetical, lexical, syntactic and morphological), and the ways they are rendered in the text. Reference is made to the ten strategies of dialect translation proposed by Leszek Berezowski (1997), including neutralization, lexicalization, partial translation, transliteration, pidginization and others. The results of this analysis show that the translator used fewer dialectal markers than there were in the original, and the most common translation strategy was neutralisation. Yet, those instances that were selected as important for the development of the narrative were rendered using strategies of lexicalization and colloquialization. This way the translator managed to preserve the coherence of the text, and the functions and stylistics of the work. 208
LIETUVIŲ KALBOS IR LITERATŪROS MOKYKLINIO BRANDOS EGZAMINO UŽDUOTIES VERTINIMO INSTRUKCIJA
Projektas PATVRTNTA Nacionalinio egzaminų centro direktoriaus 08 m. lapkričio d. įsakymu Nr. (..)-V- LETUVŲ KALBOS R LTERATŪROS VALSTYBNO BRANDOS EGZAMNO UŽDUOTES VERTNMO KRTERJA. Literatūrinio rašinio
DetaliauSlide 1
UGDYMO PLĖTOTĖS CENTRAS PUBP struktūra. Vertinimo normos ugdymo procesui (pagrindiniam ugdymo koncentrui) 1 Kalbos kurso uždaviniai Kalbos vartojimo ugdymo mokymosi pasiekimai Kalbos sistemos pažinimo
DetaliauDATA: TURINYS ĮVADAS 5 Teksto skaitymo būdai 5 LIETUVIŲ KALBA UŽRAŠAI I SKYRIUS. KALBA KAIP SOCIALINIS KULTŪRINIS REIŠKINYS 8 1. Vaizdinės ir tekstinė
TURINYS ĮVADAS 5 Teksto skaitymo būdai 5 LIETUVIŲ KALBA UŽRAŠAI I SKYRIUS KALBA KAIP SOCIALINIS KULTŪRINIS REIŠKINYS 8 1 Vaizdinės ir tekstinės informacijos šaltiniai, jų patikimumas 8 2 Kalbos kilmė 9
DetaliauII-a klasė
II klasės testų vertinimo ir atsakymų lentelė I testas 1. Už kiekvieną užrašytą žodį skiriama po pusę pupos ir už kiekvieną pažymėtą e ė raidę po pusę pupos (1,5+1,5, 3 pupos). 2. Už kiekvieną taisyklingai
DetaliauŠiame skyriuje išmoksite Kaip pasisveikinti Labas! Labas rytas! Laba diena! Labas vakaras! Labas! Sveikas! Sveika! Sveiki! Kaip atsisveikinti Viso ger
Šiame skyriuje išmoksite Kaip pasisveikinti Labas! Labas rytas! Laba diena! Labas vakaras! Labas! Sveikas! Sveika! Sveiki! Kaip atsisveikinti Viso gero! Viso labo! Viso! Sudie! Iki pasimatymo! Iki! Kaip
DetaliauLIETUVIŲ KALBA
PATVIRTINTA Lietuvos Respublikos švietimo ir mokslo ministro 2004 m. gegužės 17 d. įsakymu Nr. ISAK- 751 LIETUVIŲ KALBOS PAGRINDINIO UGDYMO PASIEKIMŲ PATIKRINIMO PROGRAMA NEPRIGIRDINČIŲJŲ MOKYKLOMS I.
DetaliauTUKE_isakymas_2015.docx
LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRAS ĮSAKYMAS DĖL ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO 2011 M. KOVO 16 D. ĮSAKYMO NR. V-435 DĖL TARPTAUTINIŲ UŽSIENIO KALBŲ EGZAMINŲ ĮVERTINIMŲ ĮSKAITYMO IR ATITIKMENŲ
DetaliauTURINYS Janina Degutytė. Mūsų motinų kalba 8 Pratarmė 9 Testas 11 Testo atsakymai 12 I dalis. Skaitykime ir mokykimės kurti tekstus 13 Kas yra tekstas
TURINYS Janina Degutytė. Mūsų motinų kalba 8 Pratarmė 9 Testas 11 Testo atsakymai 12 I dalis. Skaitykime ir mokykimės kurti tekstus 13 Kas yra tekstas? 14 Mokslinis stilius 16 Anotacija 16 Apžvalga 17
DetaliauDoc. dr. Irena SMETONIENĖ KALBŲ MOKYMAS UGDYMO SISTEMOJE: NUO IKIMOKYKLINIO UGDYMO IKI UNIVERSITETINIO LAVINIMO (Pranešimo, skaityto 6-ojoje Lietuvos
Doc. dr. Irena SMETONIENĖ KALBŲ MOKYMAS UGDYMO SISTEMOJE: NUO IKIMOKYKLINIO UGDYMO IKI UNIVERSITETINIO LAVINIMO (Pranešimo, skaityto 6-ojoje Lietuvos kalbų pedagogų asociacijos konferencijoje Kalbos, kultūra
DetaliauKlausymas Pamoka 38 Sritis ir tikslai: Suvokia visus žinomus žodžius ir frazes, šnekant nepažįstamiems kalbėtojams. Veikla 36 savaitę tikrinote, kaip
Klausymas Suvokia visus žinomus žodžius ir frazes, šnekant nepažįstamiems kalbėtojams. 36 savaitę tikrinote, kaip vaikas naudoja savo žodžius ir kalbą su kitais šeimos nariais, norėdami užtikrinti, kad
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO
Suvestinė redakcija nuo 2018-03-30 Įsakymas paskelbtas: Žin. 2011, Nr. 42-2015, i. k. 1112070ISAK000V-435 Nauja redakcija nuo 2016-07-13: Nr. V-642, 2016-07-12, paskelbta TAR 2016-07-12, i. k. 2016-20017
DetaliauElektroninio dokumento nuorašas LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRAS ĮSAKYMAS DĖL ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO 2011 M. KOVO 16 D. ĮSAKYMO
Elektroninio dokumento nuorašas LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRAS ĮSAKYMAS DĖL ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO 2011 M. KOVO 16 D. ĮSAKYMO NR. V-435 DĖL TARPTAUTINIŲ UŽSIENIO KALBŲ EGZAMINŲ
DetaliauDiD 48
III. KALBA IR VISUOMENĖ - LANGUAGE IN SOCIETY BLOGA" KALBA IR SOCIOLINGVISTINĖ KOMPETENCIJA D GIEDRIUS TAMASEVICIUS ISSN 1392-0588 2010. 54 ĮVADINĖS PASTABOS Viešąją kalbos vartoseną prižiūrinčių institucijų
DetaliauMicrosoft Word - Programa.doc
LINGUA LITUANICA DAINA BALČIENö, mokytoja ekspert PARENGIAMŲJŲ KURSŲ LIETUVIŲ GIMTOSIOS KALBOS VALSTYBINIAM EGZAMINUI P R O G R A M A Vilnius 2009 TURINYS PRATARMö.3 RAŠYBOS IR ŽODŽIŲ DARYBOS PAGRINDAI..4
DetaliauLT-bendrine-kalba.indd
LIETUVIŲ BENDRINĖ KALBA: NORMOS IR VARTOSENA Agnė Bielinskienė Asta Kazlauskienė Erika Rimkutė Aurelija Tamošiūnaitė LIETUVIŲ BENDRINĖ KALBA: NORMOS IR VARTOSENA Vadovėlis aukštųjų mokyklų studentams
DetaliauSD_wp2_Guide for teachers_lt_final
0. Mokymo vadovo pristatymas Mokymo vadovas, parengtas Socialinių mokslų kolegijos, skirtas naudoti suaugusiųjų, besimokančių L2 lygiu, lietuvių kalbos kursuose. Vadovas parengtas įgyvendinant L-Pack projektą,
DetaliauUrbutis, Vincas Žodžių darybos teorija Turinys Pratarmė antrajam leidimui 5 Pratarmė 6 Literatūros sutrumpinimai 8 I. Diachroninė ir sinchroninė žodži
Urbutis, Vincas Žodžių darybos teorija Turinys Pratarmė antrajam leidimui 5 Pratarmė 6 Literatūros sutrumpinimai 8 I. Diachroninė ir sinchroninė žodžių daryba 35 1. Naujų žodžių atsiradimas 35 1. Žodžių
DetaliauVILNIAUS UNIVERSITETO STUDENTŲ ATSTOVYBĖ Vilnius University Students Representation PIRMOS PASKAITOS APKLAUSOS APIBENDRINIMAS FAKULTETUOSE 2011m. RUDE
VILNIAUS UNIVERSITETO STUDENTŲ ATSTOVYBĖ Vilnius University Students Representation PIRMOS PASKAITOS APKLAUSOS APIBENDRINIMAS FAKULTETUOSE 2011m. RUDENS SEMESTRAS Studentai, susipažinę su Vilniaus universiteto
DetaliauNr gegužė Šiame numeryje: 2 p. Kas yra negalia? 4 p. Diskriminacija dėl sąsajos Šiame leidinyje tęsiame 9-ajame numeryje pradėtą temą kas yra
Nr. 10 2014 gegužė Šiame numeryje: 2 p. Kas yra negalia? 4 p. Diskriminacija dėl sąsajos Šiame leidinyje tęsiame 9-ajame numeryje pradėtą temą kas yra draudimas diskriminuoti dėl negalios. Apžvelgsime
DetaliauPRATYBOS PASAULIO PAŽINIMAS Gegužė Mus supantys ženklai Ženklai mums padeda 1 Kokius ženklus derėtų pakabinti, kad pagerintume paveikslėliuose vaizduo
PASAULIO PAŽINIMAS Ženklai mums padeda Kokius ženklus derėtų pakabinti, kad pagerintume paveikslėliuose vaizduojamas situacijas. Užbaik sakinius. Ženklas nepadės, jei.. Kultūringas žmogus niekada... Kaip
DetaliauAKMENĖS RAJONO BENDROJO LAVINIMO MOKYKLŲ MOKINIŲ PROFILAKTINIŲ SVEIKATOS PATIKRINIMŲ DUOMENŲ ANALIZĖ 2016 M. Parengė: Akmenės rajono savivaldybės visu
AKMENĖS RAJONO BENDROJO LAVINIMO MOKYKLŲ MOKINIŲ PROFILAKTINIŲ SVEIKATOS PATIKRINIMŲ DUOMENŲ ANALIZĖ 2016 M. Parengė: Akmenės rajono savivaldybės visuomenės sveikatos biuro visuomenės sveikatos stebėsenos
DetaliauViešoji konsultacija dėl dezinformacijos apie Lietuvą sklaidos mažinimo užsienyje 2019 m. kovo mėn., Vilnius KONTEKSTAS KONSULTACIJOS TIKSLAS VIEŠOSIO
Viešoji konsultacija dėl dezinformacijos apie Lietuvą sklaidos mažinimo užsienyje 2019 m. kovo mėn., Vilnius KONTEKSTAS TIKSLAS VIEŠOSIOS POLITIKOS PRIORITETAS Lietuvai priešiškos šalys jau ilgą laiką
DetaliauLIETUVOS GYVENTOJŲ FIZINIO AKTYVUMO TYRIMAS Vykdytojas: 2016 m. lapkričio mėn. Vilnius SPINTER tyrimai,
LIETUVOS GYVENTOJŲ FIZINIO AKTYVUMO TYRIMAS Vykdytojas: 2016 m. lapkričio mėn. Vilnius 1 TURINYS I. TYRIMO METODIKA...3 II. TYRIMO REZULTATAI...6 III. APIBENDRINIMAI...12 2 I. TYRIMO METODIKA Visuomenės
DetaliauPrivalomai pasirenkamas istorijos modulis istorija aplink mus I dalis _suredaguotas_
P R O J E K T A S VP1-2.2-ŠMM-04-V-01-001 MOKYMOSI KRYPTIES PASIRINKIMO GALIMYBIŲ DIDINIMAS 14-19 METŲ MOKINIAMS, II ETAPAS: GILESNIS MOKYMOSI DIFERENCIJAVIMAS IR INDIVIDUALIZAVIMAS, SIEKIANT UGDYMO KOKYBĖS,
Detaliau2009 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 637/2009, nustatantis įgyvendinimo taisykles dėl žemės ūkio augalų ir daržovių veislių pavadinimų
L 191/10 Europos Sąjungos oficialusis leidinys 2009 7 23 KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 637/2009 2009 m. liepos 22 d. nustatantis įgyvendinimo taisykles dėl žemės ūkio augalų ir daržovių veislių pavadinimų
DetaliauVADOVĖLIO VERTINIMO KRITERIJŲ APRAŠAI 1. MEDŽIAGOS TINKAMUMAS VERTYBINĖMS NUOSTATOMS UGDYTI(S) Vertinimo kriterijai 1.1. Tekstinė ir vaizdinė medžiaga
VADOVĖLIO VERTINIMO KRITERIJŲ APRAŠAI 1. MEDŽIAGOS TINKAMUMAS VERTYBINĖMS NUOSTATOMS UGDYTI(S) 1.1. Tekstinė ir vaizdinė medžiaga atitinka pagrindines demokratijos vertybes ir principus (asmens ir tautos
DetaliauETNINĖ KULTŪRA -INTEGRALI UGDYMO PROCESO DALIS
ETNINĖ KULTŪRA - INTEGRALI UGDYMO PROCESO DALIS Egidija Kontrimienė Etikos mokytoja ekspertė Kauno maisto pramonės ir prekybos mokymo centras ETNINĖ KULTŪRA INTEGRALI UGDYMO PROCESO DALIS (1) Etninė kultūra
DetaliauPavyzdys Praktinė gramatika Lietuvių kalbos modulis klasei Pamokų skaičius: 1 pamoka per savaitę (11 klasėje iš viso 35 pamokos, 12 klasėje iš v
Pavyzdys Praktinė gramatika Lietuvių kalbos modulis 11-12 klasei Pamokų skaičius: 1 pamoka per savaitę (11 klasėje iš viso 35 pamokos, 12 klasėje iš viso 34 pamokos) Modulio paskirtis: tobulinti ir gilinti
DetaliauKauno menų darželis Etiudas Mgr. Virginija Bielskienė, direktorės pavaduotoja ugdymui, II vad. kategorija, auklėtoja metodininkė Žaidimas pagrindinė i
Kauno menų darželis Etiudas Mgr. Virginija Bielskienė, direktorės pavaduotoja ugdymui, II vad. kategorija, auklėtoja metodininkė Žaidimas pagrindinė ikimokyklinio ir priešmokyklinio amžiaus ir jaunesnio
DetaliauVILNIAUS R. PABERŽĖS ŠV. STANISLAVO KOSTKOS GIMNAZIJOS 2, 4, 6 IR 8 KLASĖS MOKINIŲ MOKYMOSI PASIEKIMŲ VERTINIMO PANAUDOJANT DIAGNOSTINIUS IR STANDARTI
VILNIAUS R. PABERŽĖS ŠV. STANISLAVO KOSTKOS GIMNAZIJOS 2, 4, 6 IR 8 KLASĖS MOKINIŲ MOKYMOSI PASIEKIMŲ VERTINIMO PANAUDOJANT DIAGNOSTINIUS IR STANDARTIZUOTUS VERTINIMO ĮRANKIUS ATASKAITOS PRIEDAS MOKYKLOMS,
DetaliauTitel der Präsentation
KoGloss: Konstrukcijų glosarijai naujas (svetimosios) kalbos mokymosi metodas Eglė Kontutytė Vokiečių filologijos katedra Vilniaus universitetas Lingvistiniai, didaktiniai ir sociokultūriniai kalbos funkcionavimo
Detaliau(Microsoft Word - Versta i\360 angli\360ko vertimo i\360 dan\370 k.docx)
Versta iš angliško vertimo iš danų k. Neoficialus vertimo tekstas Žiniasklaidos atsakomybės įstatymas 1 dalis Taikymo sritys 1 straipsnis. Šis įstatymas taikomas šioms žiniasklaidos priemonėms: 1) nacionaliniams,
DetaliauMicrosoft Word - Lt.Krč.Pupp.Test'09.doc
LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTERIJA NACIONALINIS EGZAMINŲ CENTRAS (rajonas/miestas, mokykla) klasės mokinio(-ės) (vardas ir pavardė) 2009 m. pagrindinio kurčiųjų ugdymo pasiekimų patikrinimo
DetaliauPriedai
Priedai Priedas Nr. 3 Įvesti duomenys Na- smūgių dažnumas į 1km' Na= 2 v 4 4 C2= 1 - objekto konstrukcija L- objekto ilgis L= 24 C3= 1 - objekto vertė W- objekto plotis W= 12 C4= 1 - žmonių kiekis objekte
Detaliau2014 m. lapkritis Nr. 3 Leidžia: Jaunųjų žurnalistų būrelis Adresas: Panevėžio g.53, Pumpėnai El.versija: pumpenu.pasvalys.lm.lt El.paštas:
2014 m. lapkritis Nr. 3 Leidžia: Jaunųjų žurnalistų būrelis Adresas: Panevėžio g.53, Pumpėnai El.versija: pumpenu.pasvalys.lm.lt El.paštas: ggrazinak@gmail.com TOLERANCIJOS DIENAI SKIRTAS SPECIALUS NUMERIS
DetaliauPowerPoint Presentation
Lietuvos gyventojų nuomonė apie teisėsaugą ir teismus Dr. Eglė Vileikienė Vidaus reikalų ministerijos Viešojo saugumo politikos departamentas 2015-03-05 Tyrimo metodika Reprezentatyvi Lietuvos gyventojų
DetaliauSkaidrė 1
Vidurinio ugdymo programos aprašas Individualus ugdymo planas Telšių Džiugo vidurinės mokykla Direktoriaus pavaduotoja ugdymui Janina Šalkauskytė Svarbūs klausimai baigiantiems 10 klasę: Ko aš noriu? Ką
DetaliauEtninės kultūros olimpiada
Lietuvos mokinių etninės kultūros olimpiada: galimybės ir perspektyvos Daiva Briedienė Klaipėda 2014 03 14 Apžvalga: dalykinės olimpiados, konkursai Olimpiadų yra apie 20: lietuvių kalbos, matematikos,
Detaliau„This research is funded by the European Social Fund under the Global Grant masure“
VERSLUMO KOMPETENCIJOS POREIKIS IR RAIŠKA VEIKLOJE Tarptautinė konferencija - 2015 SUAUGUSIŲJŲ BENDRŲJŲ KOMPETENCIJŲ MOKSLINIAI TYRIMAI IR PLĖTRA/ RESEARCH AND DEVELOPMENT OF KEY COMPETENCES FOR ADULTS
DetaliauSlide 1
H2020 Pažangos sklaida ir dalyvavimo plėtra Informacinis renginys, Lietuvos mokslo taryba Živilė Ruželė, zivile.ruzele@lmt.lt 2019 m. birželio 7 d. Turinys 1. Plėtros stipendijos 2. Patarimai Twinning
DetaliauLIETUVIŲ KALBOS INSTITUTAS VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS Giedrius Tamaševičius ŽINIASKLAIDOS LYDERIŲ SOCIOLINGVISTINĖ KOMPETENCIJA VISUOMENĖS TRANSFO
LIETUVIŲ KALBOS INSTITUTAS VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS Giedrius Tamaševičius ŽINIASKLAIDOS LYDERIŲ SOCIOLINGVISTINĖ KOMPETENCIJA VISUOMENĖS TRANSFORMACIJŲ KONTEKSTE Daktaro disertacija Humanitariniai
DetaliauI. Bendrosios nuostatos 1. Ugdymo srities paskirtis 1.1. Kalbinis ugdymas svarbi bendrojo ugdymo dalis. Kalbinių gebėjimų ugdymas sudaro prielaidas mo
I. Bendrosios nuostatos 1. Ugdymo srities paskirtis 1.1. Kalbinis ugdymas svarbi bendrojo ugdymo dalis. Kalbinių gebėjimų ugdymas sudaro prielaidas mokinių intelektinių ir kūrybinių galių plėtotei, emocinei,
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB NATŪRALIOS IDĖJOS DARBO SKELBIME TYRIMO
LIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB NATŪRALIOS IDĖJOS DARBO SKELBIME TYRIMO 2018 m. gruodžio 11 d. Nr. (18)SN-215)SP-123 Vilnius
DetaliauProjektas
PATVIRTINTA Kauno technologijos universiteto Lietuvos socialinių tyrimų centro Vytauto Didžiojo universiteto Sociologijos mokslo krypties doktorantūros komiteto 2019 m. gegužės 8 d. posėdžio nutarimu Nr.
DetaliauDiD 48
Vilniaus klausimas bendrinės lietuvių kalbos sampratose: metalingvistinių vilniečių komentarų tyrimas D D ISSN 1392-0588 2011. 56 Mūsų jaunystės metų Vilnius [...] buvo nepaprastai tapybiškas, ir ne tik
DetaliauEUROPOS KOMISIJOS SPECIALUS EUROBAROMETRAS 397, 2014 (Tyrimas atliktas 2013 m. vasario kovo mėnesiais) Sociologinio tyrimo dalies Tolerancija korupcij
EUROPOS KOMISIJOS SPECIALUS EUROBAROMETRAS 397, 2014 (Tyrimas atliktas 2013 m. vasario kovo mėnesiais) Sociologinio tyrimo dalies Tolerancija korupcijai apžvalga Šioje dalyje nagrinėjamas bendras europiečių
DetaliauMicrosoft Word - anglu_valst_ANALIZE.doc
LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTERIJA NACIONALINIS EGZAMINŲ CENTRAS STATISTINĖ VALSTYBINIO BRANDOS EGZAMINO UŽDUOTIES ANALIZĖ 24 m. birželio 2 d. valstybinį anglų kalbos brandos egzaminą
DetaliauAB Linas Agro Group 2018 m. spalio 31 d. eilinio visuotinio akcininkų susirinkimo BENDRASIS BALSAVIMO BIULETENIS GENERAL VOTING BALLOT at Annual Gener
1 AKCININKAS SHAREHOLDER FIZINIS ASMUO / NATURAL PERSON Vardas, pavardė Name, surname Asmens kodas: Personal code: JURIDINIS ASMUO / LEGAL PERSON Juridinio asmens pavadinimas Name of legal person Juridinio
DetaliauSlide 1
Nr. VP1.-1.3-SADM-01-K-02-008 Įvadinio modulio tematikos trumpa apžvalga Bendrieji diskriminacijos pagrindai ir jų apraiškos Lyčių lygybės samprata, stereotipai Žiniasklaidos įtaka stereotipų formavimuisi
DetaliauUGDYMO PLĖTOTĖS CENTRO DIREKTORIUS ĮSAKYMAS DĖL UGDYMO PLĖTOTĖS CENTRO DIREKTORIAUS 2016 M. VASARIO 29 D. ĮSAKYMO NR. VK-24 DĖL BENDROJO UGDYMO DALYKŲ
UGDYMO PLĖTOTĖS CENTRO DIREKTORIUS ĮSAKYMAS DĖL UGDYMO PLĖTOTĖS CENTRO DIREKTORIAUS 2016 M. VASARIO 29 D. ĮSAKYMO NR. VK-24 DĖL BENDROJO UGDYMO DALYKŲ VADOVĖLIŲ TURINIO VERTINIMO TVARKOS APRAŠO PATVIRTINIMO
DetaliauVERSLO IR VADYBOS TECHNOLOGIJŲ PROGRAMA
PATVIRTINTA Lietuvos Respublikos švietimo ir mokslo ministro 2007 m. rugsėjo 6 d. įsakymu Nr. ISAK-1790 VERSLO IR VADYBOS TECHNOLOGIJŲ BENDROJI PROGRAMA MOKINIAMS, BESIMOKANTIEMS PAGAL VIDURINIO UGDYMO
DetaliauTOD'S IR TOD'S PRANCŪZIJA TEISINGUMO TEISMO (antroji kolegija) SPRENDIMAS 2005 m. birželio 30 d. * Byloje C-28/04 dėl Tribunal de grande instance de P
TOD'S IR TOD'S PRANCŪZIJA TEISINGUMO TEISMO (antroji kolegija) SPRENDIMAS 2005 m. birželio 30 d. * Byloje C-28/04 dėl Tribunal de grande instance de Paris (Prancūzija) 2003 m. gruodžio 5 d. Sprendimu,
DetaliauMicrosoft Word - Vilkiene_final
109 Emigrantų K1 kitoniškumo suvokimas: sociolingvistinių veiksnių įtaka Loreta Vilkienė Vilniaus universitetas loreta.vilkiene@flf.vu.lt Anotacija Straipsnyje keliamas tikslas pateikti įžvalgų, kurie
Detaliaulitauisk Sveiki atvykę į Klepp mokyklą Informacinis lankstinukas užsienio kalba kalbančių mokinių tėvams /globėjams apie tėvų mokyklos bendradarbiavim
litauisk Sveiki atvykę į Klepp mokyklą Informacinis lankstinukas užsienio kalba kalbančių mokinių tėvams /globėjams apie tėvų mokyklos bendradarbiavimą Bendradarbiavimas šeima - mokykla Svarbi ugdymo sąlyga
DetaliauMOTYVUOTA IŠVADA DĖL KORUPCIJOS PASIREIŠKIMO TIKIMYBĖS Informuojame, kad vadovaujantis Lietuvos Respublikos korupcijos prevencijos įstatymu ir Korupci
MOTYVUOTA IŠVADA DĖL KORUPCIJOS PASIREIŠKIMO TIKIMYBĖS Informuojame, kad vadovaujantis Lietuvos Respublikos korupcijos prevencijos įstatymu ir Korupcijos analizės atlikimo tvarka, patvirtinta Lietuvos
DetaliauLR švietimo ir mokslo ministerijai
LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTERIJAI UNIVERSITETINIŲ STUDIJŲ SKYRIUI Tyrimo ataskaita LIETUVIŲ KALBOS VARTOJIMAS AUKŠTOSIOSE MOKYKLOSE Vilnius, 2006 TURINYS ĮVADAS... 3 Problema... 3 Tyrimo
DetaliauPowerPoint Presentation
Valstybinės energetikos inspekcijos vartotojams teikiamų paslaugų kokybės, prieinamumo ir pasitenkinimo tyrimas užsakovas vykdytojas Kovas, 2016 metodologija 2 Tyrimo metodologija Visuomenės nuomonės ir
Detaliau8 klasė Istorijos standartizuotas testas
1. Kam viduramžiais valstiečiai turėdavo duoti dešimtinę? A Amatininkams. B Bažnyčiai C Pirkliams. D Miestiečiams. 2. Kaip vadinama liga, kuri viduramžiais buvo išplitusi Europoje? 3. Laikotarpius išdėstykite
DetaliauPATVIRTINTA Elektrėnų pradinės mokyklos direktoriaus 2011 m. rugpjūčio 22 d. įsakymu Nr. 1V 69 ELEKTRĖNŲ PRADINĖS MOKYKLOS MOKINIŲ PAŽANGOS IR PASIEKI
PATVIRTINTA direktoriaus 2011 m. rugpjūčio 22 d. įsakymu Nr. 1V 69 ELEKTRĖNŲ PRADINĖS MOKYKLOS MOKINIŲ PAŽANGOS IR PASIEKIMŲ VERTINIMO TVARKA I. BENDROSIOS NUOSTATOS 1. (toliau mokyklos) mokinių pažangos
Detaliau06 Mokiniu ir mokytoju mobilumo poveikis mokyklai
Mokinių ir mokytojų mobilumo poveikis mokyklai. Vitalis Balsevičius Šiaulių Didždvario gimnazija 2011-10-07 Šiaulių Didždvario gimnazija Vilniaus 188, Šiauliai www.dg.su.lt didzdvaris@dg.su.lt Tarptautinis
Detaliau5 Vietoj įžangos... Labas, aš Tadas. Turbūt mane atsimenate. Einu į antrą klasę ir turiu jaunesnį brolį Gabrielių, kuris iki šiol neištaria žodžio ter
5 Vietoj įžangos... Labas, aš Tadas. Turbūt mane atsimenate. Einu į antrą klasę ir turiu jaunesnį brolį Gabrielių, kuris iki šiol neištaria žodžio terminatorius. Mudu a trodome taip. 6 7 Taip pat turiu
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS AMŽIAUS PAGRINDU UŽDARAJAI AKCINEI BENDROVEI SLAPTO PIRKĖJO
LIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS AMŽIAUS PAGRINDU UŽDARAJAI AKCINEI BENDROVEI SLAPTO PIRKĖJO TYRIMAI REIKALAUJANT PATEIKTI INFORMACIJĄ APIE AMŽIŲ
DetaliauProjektas
PATVIRTINTA Kauno technologijos universiteto Lietuvos socialinių tyrimų centro Vytauto Didžiojo universiteto Sociologijos mokslo krypties doktorantūros komiteto 2017 m. birželio 6 d. posėdžio nutarimu
DetaliauPATVIRTINTA Lietuvos statistikos departamento generalinio direktoriaus ir Muitinės departamento prie Lietuvos Respublikos finansų ministerijos general
PATVIRTINTA Lietuvos statistikos departamento generalinio direktoriaus ir Muitinės departamento prie Lietuvos Respublikos finansų ministerijos generalinio direktoriaus 2014 m. spalio 30 d. įsakymu Nr.
DetaliauLietuvių kalbos teksto suvokimo testai 4 klasei pagal Standartizuotą lietuvių kalbos programą
Lietuvių kalbos teksto suvokimo testai 4 klasei pagal Standartizuotą lietuvių kalbos programą V TESTAS VIEVERSYS Vertinimo instrukcija I TEKSTAS Vieversys Už teisingą atsakymą mokinys gauna 1 tašką. Už
DetaliauPATVIRTINTA Lietuvos banko valdybos 2015 m. sausio 29 d. nutarimu Nr (Lietuvos banko valdybos 2018 m. spalio 30 d. nutarimo Nr redakcij
PATVIRTINTA Lietuvos banko valdybos 2015 m. sausio 29 d. nutarimu Nr. 03-10 (Lietuvos banko valdybos 2018 m. spalio 30 d. nutarimo Nr. 03-202 redakcija) PRIĖMIMO Į TARNYBĄ LIETUVOS BANKE TVARKOS APRAŠAS
DetaliauProjektas
PATVIRTINTA Valstybinės kalbos inspekcijos viršininko 2005 m. spalio 12 d. įsakymu Nr. T-12 VALSTYBINĖS KALBOS VARTOJIMO IR TAISYKLINGUMO KONTROLĖS PRINCIPAI, KRITERIJAI IR JŲ TAIKYMO METODIKA I. BENDROSIOS
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB SAUKRISTA DARBO SKELBIME TYRIMO 2019 m.
LIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB SAUKRISTA DARBO SKELBIME TYRIMO 2019 m. sausio 11 d. Nr. (18)SN-231)SP-5 Vilnius Lygių galimybių
DetaliauProjektas
Generolo Jono Žemaičio Lietuvos karo akademijos Kauno technologijos universiteto Klaipėdos universiteto Vytauto Didžiojo universiteto Politikos mokslų krypties doktorantūros komiteto 2019 m. gegužės 10
DetaliauCivilinės aviacijos administracija
SAFA programa. Aktualūs klausimai Andrejus Golubevas Skrydžių priežiūros skyriaus vyriausiasis specialistas 2012-11-12 1 Prezentacijos turinys SAFA programos teisinis pagrindas SAFA programos principai
DetaliauElektroninio dokumento nuorašas LIETUVOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ NUTARIMAS DĖL VIETOVARDŽIŲ METŲ MINĖJIMO 2019 METAIS PLANO PATVIRTINIMO Nr. Vilnius Įg
Elektroninio dokumento nuorašas LIETUVOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ NUTARIMAS DĖL VIETOVARDŽIŲ METŲ MINĖJIMO 2019 METAIS PLANO PATVIRTINIMO Nr. Vilnius Įgyvendindama Lietuvos Respublikos Seimo 2018 m. birželio
DetaliauSkaitymas_ST2017_4kl.indb
2017 NACIONALINIS EGZAMINŲ CENTRAS Vardas, Pavardė Klasė Mokinio kodas 4SKAITYMAS 4 KLASĖ Skaitymas Atidžiai perskaityk tekstą ir atlik užduotis. Šiandien Kelmės Žemaitės viešosios bibliotekos Vaikų skaitykloje
DetaliauTeismo praktikos rinkinys TEISINGUMO TEISMO (penktoji kolegija) SPRENDIMAS 2018 m. spalio 4 d. * Direktyva 2007/64/EB Mokėjimo paslaugos vidaus rinkoj
Teismo praktikos rinkinys TEISINGUMO TEISMO (penktoji kolegija) SPRENDIMAS 2018 m. spalio 4 d. * Direktyva 2007/64/EB Mokėjimo paslaugos vidaus rinkoje Sąvoka mokėjimo sąskaita Galimas taupomosios sąskaitos,
DetaliauPAGAL 2007 M. KONVENCIJĄ DĖL VAIKŲ IŠLAIKYMO BYLAS TVARKANČIŲ PAREIGŪNŲ PRAKTINIS VADOVAS
PAGAL 2007 M. KONVENCIJĄ DĖL VAIKŲ IŠLAIKYMO BYLAS TVARKANČIŲ PAREIGŪNŲ PRAKTINIS VADOVAS PAGAL 2007 M. KONVENCIJĄ DĖL VAIKŲ IŠLAIKYMO BYLAS TVARKANČIŲ PAREIGŪNŲ PRAKTINIS VADOVAS Paskelbė Hagos tarptautinės
DetaliauISSN (online) SOCIALINIŲ MOKSLŲ STUDIJOS SOCIETAL STUDIES 2014, 6(3), p DĖMENĮ BENDR- TURINTYS ASMENŲ PAVADINIMAI IR JŲ DARYBOS YP
ISSN 2029 2244 (online) SOCIALINIŲ MOKSLŲ STUDIJOS SOCIETAL STUDIES 2014, 6(3), p. 648 660. DĖMENĮ BENDR- TURINTYS ASMENŲ PAVADINIMAI IR JŲ DARYBOS YPATUMAI ADMINISTRACINĖJE KALBOJE Laima Pečkuvienė Mykolo
DetaliauRegioniniu s vietimo valdymo informaciniu sistemu ple tra ir s vietimo politikos analize s specialistu kompetencijos tobulinimas (II etapas) Bendradar
Regioniniu s vietimo valdymo informaciniu sistemu ple tra ir s vietimo politikos analize s specialistu kompetencijos tobulinimas (II etapas) Bendradarbiaujant su: Pristatymas: Nepakankamas te vu mokyklos
DetaliauVLKK
LIETUVIŲ KALBOS SPRENDIMŲ PLĖTRA Doc. dr. Daiva Vaišnienė Valstybinė lietuvių kalbos komisija Prioritetai Automatinio vertimo sistemų tobulinimas Šnekamosios kalbos technologijų tobulinimas Sintaksinės
DetaliauPowerPoint pristatymas
Lietuvos Respublikos Konstitucija pagrindinis šalies įstatymas Lietuvos Respublikos Konstitucija įsigaliojo 1992 m. lapkričio 2 d. Lietuvos Respublikos piliečių priimta 1992 m. spalio 25 d. referendume.
DetaliauTitle
Šiuolaikiškos ir labiau visai Europai pritaikytos autorių teisių sistemos kūrimas Vita Juknė Europos Komisijos Ryšių tinklų, turinio ir technologijų skyrius Išsakyta nuomonė yra asmeninė ir negali būti
DetaliauProjektas
1 PRIEDAS PATVIRTINTA Vytauto Didžiojo universiteto Menotyros mokslo krypties doktorantūros komiteto 2019 m. gegužės 28 d. posėdžio nutarimu Nr.1 ATVIRO KONKURSO Į MENOTYROS MOKSLO KRYPTIES DOKTORANTŪROS
DetaliauStazuotes uzsienyje on-line
Tomas Jovaiša MD PhD FRCA FFICM Kodėl jauni gydytojai turi išvažiuoti į užsienį ir ko reikia, kad jie sugrįžtų. 15 metų ir 1 500 000 svarų patirtis Truputį apie mane VU medicinos fakultetas VU anesteziologijos
DetaliauPROJEKTAS PEDAGOGŲ KVALIFIKACIJOS TOBULINIMO IR PERKVALIFIKAVIMO SISTEMOS PLĖTRA Stažuotė Škotijoje / Ugdymo plėtotės centras, į
PROJEKTAS PEDAGOGŲ KVALIFIKACIJOS TOBULINIMO IR PERKVALIFIKAVIMO SISTEMOS PLĖTRA Stažuotė Škotijoje 2012-01-29 / 2012-02-04 Ugdymo plėtotės centras, įgyvendindamas projektą Pedagogų kvalifikacijos tobulinimo
DetaliauKONSTITUCINIS TEISMAS [8.1. KONSTITUCINIS TEISMAS KONSTITUCINĖS JUSTICIJOS INSTITUCIJA] [8.2. KONSTITUCINIO TEISMO TEISĖJŲ KONSTITUCINIS STATUS
253 [8.1. KONSTITUCINIS TEISMAS KONSTITUCINĖS JUSTICIJOS INSTITUCIJA] [8.2. KONSTITUCINIO TEISMO TEISĖJŲ KONSTITUCINIS STATUSAS] 8.3. KONSTITUCINIO TEISMO ĮGALIOJIMAI 8.3.1. Konstitucinio Teismo įgaliojimai
DetaliauBZN Start straipsnis
Eglė Karpavičiūtė ir Renata Petraitytė.Asmeninio albumo nuotr. Sveikų saldumynų Skanu nu sumanytojos, Kaune gyvenančios Eglė Karpavičiūtė (24) ir Renata Petraitytė (23) kol kas viską gamina vienos pačios,
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS PREZIDENTO
Projektas LIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ ĮSTATYMO NR. IX-1826 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11 IR 13 STRAIPSNIŲ IR PRIEDO PAKEITIMO ĮSTATYMAS 2017 m. d. Nr. Vilnius 1 straipsnis. 2 straipsnio pakeitimas
DetaliauSveikatos rastingumo tyrimas-2012
LIETUVOS RESPUBLIKOS SVEIKATOS APSAUGOS MINISTERIJA SVEIKATOS MOKYMO IR LIGŲ PREVENCIJOS CENTRAS VILNIAUS UNIVERSITETO MEDICINOS FAKULTETO VISUOMENĖS SVEIKATOS INSTITUTAS LIETUVOS GYVENTOJŲ SVEIKATOS RAŠTINGUMO
DetaliauVABALNINKO BALIO SRUOGOS GIMNAZIJA Vabalninko Balio Sruogos gimnazija K.Šakenio g. 12, Vabalninkas, Biržų raj. Tel. (8-450)
VABALNINKO BALIO SRUOGOS GIMNAZIJA Vabalninko Balio Sruogos gimnazija K.Šakenio g. 12, Vabalninkas, Biržų raj. Tel. (8-450) 54275 El.p.rastine@vabalninko.birzai.lm.lt. GIMNAZIJOS VEIKLOS KOKYBĖS ĮSIVERTINIMO
DetaliauMieli septintokai
TURINYS 1. PRIEMONĖS PASKIRTIS 3 2. PRITAIKYTA 7 KLASĖS LIETUVIŲ KALBOS PROGRAMA 5 2.1. Ugdymo turinys 5 2.2. Pasiekimų planavimas 8 2.3. Mokymo strategijų planavimas 11 2.4. Pasiekimų ir mokymo strategijų
DetaliauKauno Veršvų vidurinės mokyklos įsivertinimo ataskaita 2015 m. Kauno Veršvų vidurinės mokyklos giluminiam vertinimui pasirinkti rodikliai m.
Kauno Veršvų vidurinės mokyklos įsivertinimo ataskaita 2015 m. Kauno Veršvų vidurinės mokyklos giluminiam vertinimui pasirinkti rodikliai 2014-2015 m. m. Pasirinkti šie veiklos rodikliai Atsakingi KVA
DetaliauBZN Start straipsnis
Dominykas Orda.Asmeninio albumo nuotr. Kaunietis Dominykas Orda (25) siekia užkariauti užsienio rinkas ir pelnyti pasitikėjimą platformoje Indiegogo, pristatydamas nuotaikingą sporto inventorių Funky Dumbbells.
DetaliauBirutė Kurgonienė Organizacijos lyderio kišeninis vadovas Patarimų ir instrukcijų knyga visais gyvenimo atvejais Vietoj įžangos 13 TURINYS I. ASMENYBĖ
Birutė Kurgonienė Organizacijos lyderio kišeninis vadovas Patarimų ir instrukcijų knyga visais gyvenimo atvejais Vietoj įžangos 13 TURINYS I. ASMENYBĖ IR TAUTA 15 Kur pasibaigia mano Aš" 16 Asmenybės saviugda
DetaliauMOKINIŲ MINTYS PIRMĄ MOKSLO METŲ PAMOKĄ... Klasė Mokinių mintys 5 c Visada gėris nugali blogį. Gražiausi dalykai atsitinka, kai jų mažiausiai tikiesi.
MOKINIŲ MINTYS PIRMĄ MOKSLO METŲ PAMOKĄ... Klasė Mokinių mintys 5 c Visada gėris nugali blogį. Gražiausi dalykai atsitinka, kai jų mažiausiai tikiesi. Mes tikim, kad kiekvieną dieną į mokyklą mus lydės
DetaliauUAB VALENTIS PRIVATUMO POLITIKA Uždaroji akcinė bendrovė Valentis (toliau Valentis arba mes), įgyvendindama 2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento
UAB VALENTIS PRIVATUMO POLITIKA Uždaroji akcinė bendrovė Valentis (toliau Valentis arba mes), įgyvendindama 2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) 2016/679 dėl fizinių asmenų
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO
PATVIRTINTA Vilniaus universiteto Medicinos fakulteto Tarybos 2019 m. vasario 19 d. Nutarimu Nr. (1.1) 150000-TP-3-3 STOJANČIŲJŲ Į VILNIAUS UNIVERSITETO MEDICINOS KRYPTIES REZIDENTŪROS STUDIJŲ PROGRAMAS
DetaliauPSICHOLOGINĖS TRAUMOS IR SAVIŽUDYBĖS SOCIOKULTŪRINIŲ POKYČIŲ KONTEKSTE
GYVENIMAS PO LŪŽIO Danutė Gailienė Vilniaus universitetas ISTORINIAI LŪŽIAI 1. 1940 m. Lietuva prarado nepriklausomybę 2. 1990 m. Lietuva atkūrė nepriklausomybę 3. Istoriniai lūžiai sukėlė kultūrines traumas
Detaliau1 k. BUTAS Vilniaus m. sav., Šnipiškės, Žalgirio g. Tadas Dapkus tel
1 k. BUTAS Vilniaus m. sav., Šnipiškės, Žalgirio g. Tadas Dapkus tel. +370 650 41 890 Dapkus@vilniaus-turtas.lt Objekto informacija Objektas BUTAS Adresas Vilniaus m. sav., Šnipiškės, Žalgirio g. Plotas
Detaliau