Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio
|
|
- Arnas Žukauskas
- prieš 1 metus
- Peržiūrų:
Transkriptas
1 Contents lists available at Vilnius University Press Vertimo studijos eissn , vol. 13, pp DOI: Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio Brigita Lukančenko Vilniaus universitetas Filologijos fakultetas Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų institutas Institute for Literary, Cultural and Translation Studies Faculty of Philology Vilnius University Rasa Klioštoraitytė Vilniaus universitetas Filologijos fakultetas Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų institutas Institute for Literary, Cultural and Translation Studies Faculty of Philology Vilnius University Santrauka. Verčiant grožinę literatūrą, vertėjams neretai tenka pasvarstyti, kaip tekste vertimo kalba perteikti personažų vardus, nes vardai dažnai atlieka ne tik įvardijimo, bet ir charakterizuojamąją funkciją, jie gali atskleisti tam tikrą informaciją apie personažą, išryškinti jam būdingą bruožą ar savybę. Šiame straipsnyje analizuojama, kaip Carlo Collodi io apysakoje-pasakoje Le avventure di Pinocchio esantys personažų vardai buvo perteikti vertimuose į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas. Nustatyta, kad perteikiant vardus visuose trijuose vertimuose dažniausiai pasirinktas tiesioginis vertimas. Tiksliausiai vardai buvo perteikti vertime į lietuvių kalbą, antras pagal personažų vardų perteikimo tikslumą vertimas į rusų kalbą, o trečias vertimas į lenkų kalbą. Pagrindiniai žodžiai: vaikų literatūra, Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, personažų vardų perteikimas, vertimo būdai Translation of Character Names in Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi Abstract. Translating character names in fiction can be difficult, as names can perform different functions: not only naming, but also highlighting characteristic features. Translators of fiction have to make certain decisions how to render names in the Target Text and retain the functions and meanings they serve in the Source Text. The aim of this article is to analyse the translation of character names in C. Collodi s Le avventure di Pinocchio into Lithuanian, Polish and Russian and to compare the translation startegies chosen by the translators. The results of this analysis show that the most common rendering method in the Lithuanian, Polish and Russian versions was direct translation. Also, it can be concluded that character names were rendered most accurately in their translation into Lithuanian, the second in terms of accuracy of rendering character names is the translation into Russian, and the third into Polish. Keywords: children's literature, Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi, translation of character names, translation strategies Copyright 2020 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Published by Vilnius University Press This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. 39
2 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, 2020 Įvadas Versdami grožinės literatūros kūrinius vertėjai susiduria su daugybe iššūkių. Vienas iš jų personažų vardų perteikimas tekste vertimo kalba. Vaikų literatūroje veikėjai dažnai būna ne tik išgalvoti personažai, bet ir gyvūnai, daržovės, vaisiai, įvairūs daiktai ir pan. Vienas tokių pavyzdžių žinoma italų rašytojo Carlo Collodi io ( ) apysaka-pasaka apie medinuką Pinokį Le avventure di Pinocchio. Šis kūrinys išverstas į du šimtus šešiasdešimt vieną kalbą (UNESCO 2018). Jame veikia ne tik autoriaus sukurti personažai, gyvūnai, bet ir daiktai, be to, kai kurie iš veikėjų turi ne tik vardus, bet ir pravardes, o kiti ir kelis vardus. Todėl vertėjams dažnai kyla klausimas, kaip perteikti grožiniuose kūriniuose esančius vardus, ar juos tiesiog perkelti į tekstą vertimo kalba, o gal adaptuoti grafiškai, fonetiškai ir morfologiškai, be to, dažnai tenka spręsti, kaip elgtis su išgalvotais vardais: versti ar palikti neverstus. Šio straipsnio tikslas ištirti, kokie personažų vardų perteikimo būdai pasitelkti Carlo Collodi io apysakos-pasakos Le avventure di Pinocchio vertimuose į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas. Juos lygindami galime nustatyti tam tikrus dėsningumus, kurie galėtų padėti vertėjams pasirinkti personažų vardų perteikimo būdą verčiant ir kitus kūrinius. Analizei pasirinktas kūrinys į lietuvių kalbą pirmą kartą buvo išverstas ne iš italų, bet iš prancūzų kalbos (vertė V. Kamantauskas) ir išleistas 1926 m. Sovietinėje Lietuvoje šis kūrinys buvo išverstas iš lenkų kalbos (vertė A. Liobytė) ir publikuotas 1965 m. (kiti leidimai: 1973 m. ir 1994 m.). Ir tik nepriklausomoje Lietuvoje apysaka-pasaka pirmą kartą buvo išversta iš italų kalbos (2002 m., vertė A. Musteikis, kiti leidimai: 2014 m. ir 2018 m.) (Urba 1996). Į lenkų kalbą ši apysaka-pasaka pirmą kartą buvo išversta 1912 m. (vertė Z. Jachimecka). Vėliau knygą į lenkų kalbą išvertė dar bent dvylika vertėjų (Łukaszewicz 2018: 229). Pirmasis visos apysakos-pasakos vertimas į rusų kalbą pasirodė 1959 m. (vertė E. Kazakevich ius), po to ji buvo išversta dar kelis kartus. Siekiant atlikti kuo tikslesnę analizę, personažų vardai tekste originalo kalba surinkti iš C. Collodi io kūrybos tyrimų centro oficialiai patvirtinto šio kūrinio 1983 m. leidimo. Pavyzdžiai iš vertimo į lietuvių kalbą buvo surinkti iš vienintelio 2002 m. vertimo į lietuvių kalbą, kuris buvo perleistas 2018 m. (vertė A. Musteikis). Kadangi kūrinys į lenkų ir rusų kalbas verstas ne vieną sykį, pavyzdžiai iš vertimo į lenkų kalbą surinkti iš 2002 m. leidimo (vertė H. Kozioł), o į rusų kalbą iš 2005 m. leidimo (vertė E. Kazakevich ius). Atliekant tyrimą buvo apsiribota naujesniais leidimais, nes imant pirmuosius arba visus vertimus į tyrimo lauką reikėtų įtraukti ir istorinį kontekstą. Dėl straipsnio apimties šio aspekto atsisakyta. Pavyzdžių analizei pasitelktas kiekybinis, kokybinis ir lyginamasis metodai. 40
3 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio 1. Personažų vardų perteikimo verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio analizės pagrindimas Kadangi straipsnyje nagrinėjamas personažų vardų pertekimas vertime, pirmiausia aptariama asmenvardžio samprata, vėliau apžvelgiama personažų vardų klasifikacija, po to gilinamasi į personažų vardų perteikimo būdus. Straipsnyje personažų vardais laikomi tie veikėjų vardai, kurie tekste originalo kalba buvo aptikti bent vieną kartą ir rašomi didžiąja raide Asmenvardžio samprata Kalbininkė Evalda Jakaitienė nurodo, kad asmenvardžiai, arba antroponimai, yra žmonių vardai, pavardės, pravardės, slapyvardžiai, o kai kuriose kalbose ir tėvavardžiai (Jakaitienė 2009: 267). Toliau aptariami vardai, pavardės ir pravardės, nes analizei pasirinktame kūrinyje slapyvardžių ir tėvavardžių nėra. Visų pirma asmenvardžiai skirstomi į vardus ir pavardes. Pasak E. Jakaitienės, vardas yra individualus, nepaveldimas asmenvardis, duodamas kiekvienam vaikui gimus (pvz., Vytautas, Marija). Pagrindinė jo funkcija skirti žmones šeimoje ar kitame kolektyve (Jakaitienė 2009: 267). Pavardė yra oficialus asmenvardis, rodantis asmens priklausymą šeimai, giminei, dinastijai (pvz., Oginskis, Radvila) (ten pat, 268). Be to, pavardė yra grupinis paveldimas asmenvardis (ten pat, 268). Analizei pasirinktame kūrinyje esama ir nemažai pravardžių. E. Jakaitienės teigimu, pravardės yra duodamos, kai neužtenka vardo ir pavardės, kai reikia žmogų atskirti vieną nuo kito, arba kai kyla noras kokį nors asmenį apibūdinti papildomai (pvz., Barzdonas, Smilga) (Jakaitienė 2009: 268). Kalbininkė nurodo, kad dažniausiai pravardės suteikiamos pagal tam tikras žmogaus būdo, išvaizdos, elgesio, gyvenamosios vietos ir kt. ypatybės, pvz., jeigu žmogus piktas ar pavojingas, jį gali pravardžiuoti Hitleriu ar Giltine (ten pat, 268). Kalbininkas Alvydas Butkus pravardę apibūdina kaip neoficialų asmenvardį, informuojantį apie kokią nors pravardžiuojamojo ypatybę (Butkus 1995: 21). Kaip ir E. Jakaitienė, A. Butkus teigia, kad dažniausiai pravardė yra duodama dėl išskirtinės denotato savybės arba bruožo ir būtent tokios būna pačios kandžiausios ir pašiepiančios (ten pat, 23). Tad šiame straipsnyje, remiantis E. Jakaitiene, vardu laikomas individualus asmenvardis, pavarde asmenvardis, nurodantis į priklausymą šeimai, pravarde žodis, kuris pavadina personažą pagal tam tikrą jo savybę arba bruožą. Vaikų literatūros autoriai neretai personažus pavadina charakteronimais. Charakteronimas tai grožinės literatūros kūrinio veikėjo ar šiaip pramanyto personažo asmenvardis (vardas, pavardė, pravardė), kuris per savo intralingvistines sąsajas su bendriniais žodžiais yra semantiškai skaidrus ir nusako asmens charakterį, kitaip sakant, 41
4 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, 2020 atlieka charakterizuojamąją funkciją (Vertimo studijų žodynas 2014: 29; plg. Pažūsis 2014: 173 ir Kalashnikov 2006) Personažų vardų klasifikacija Suomių mokslininkė Yvonne Bertills išskiria tris grožinėje literatūroje esančių personažų vardų kategorijas: a) tradicinius vardus (conventional personal names), kuriems priklauso vardai, randami vardų registre, jie neperteikia jokios papildomos informacijos apie žmogui būdingus bruožus; b) išgalvotus arba sudarytus vardus (invented names or coined names), jiems priklauso vardai, kurie yra sukurti tam tikram kūriniui ir tame kūrinyje atlieka tam tikrą funkciją; c) klasikinius vardus (classic names), kuriems priklauso universalūs vardai, jie gali būti siejami su tam tikru būdingu bruožu, tačiau nepriklauso nuo kultūrinio ar lingvistinio konteksto (pvz., literatūrinis vardas Hamletas arba istorinis vardas Cezaris) (Bertills 2003: 45). Taigi grožinėje literatūroje gali egzistuoti tikri vardai ir išgalvoti vardai. Vertėjas, suskirstęs kūrinyje rastus personažų vardus pagal šias kategorijas, vienus vardus galės rasti vardų registre ir patikrinti atitikmenis vertimo kalboje, o norėdamas tiksliai perteikti išgalvotus arba sudarytus vardus turės pasirinkti tam tikrą vertimo būdą Personažų vardų perteikimo būdai Yra įvairių personažų vardų perteikimo būdų. Vieni gali būti parankesni verčiant iš vienos kalbos, kiti iš kitos. Ne viena ir personažų vardų perteikimo būdų klasifikacija. Kai kurios jų smulkesnės, kitos stambesnės. Į personažų vardų perteikimą grožinės literatūros vertimuose gilinęsis portugalų tyrinėtojas Lincoln as Fernandes as tyrė, kaip vardai perteikiami iš anglų kalbos į portugalų kalbą. Jis išskyrė šiuos personažų vardų perteikimo būdus: vertimą 1 (rendition); perkėlimą (copy); transkripciją (transcription); pakeitimą (substitution); atkūrimą (recreation); praleidimą (deletion); pridėjimą (addition); transpoziciją (transposition); fonologinį pakeitimą (phonological replacement); keitimą tradiciniu atitikmeniu (conventionality) (pl. žr. Fernandes 2006: 50-55). Apie personažų vardų perteikimą rašęs belgų tyrinėtojas Jan Van Coillie as ypač daug dėmesio skyrė vardų perteikimui būtent vaikų literatūros vertimuose. Šis tyrinėtojas pateikė tokius personažų vardų perteikimo būdus: nevertimą, atkūrimą, ko- 1 Čia ir toliau terminus lietuvių kalba siūlo straipsnio autorės. 42
5 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio pijavimą (non-translation, reproduction, copying); nevertimą ir papildomą paaiškinimą (non-translation plus additional explanation); asmenvardžio pakeitimą bendriniu daiktavardžiu (replacement of a personal name by common noun); fonetinį arba morfologinį adaptavimą (phonetic or morphological adaptation to the target language); pakeitimą tradiciniu atitikmeniu (replacement by a counterpart in the target language (exonym)); pakeitimą originalo kalbos kultūroje labiau žinomu vardu arba tarptautiniu tą pačią funkciją atliekančiu vardu (replacement by a more widely known name from the source culture or an internationally known name with the same function); pakeitimą kitu vertimo kalbos vardu (substitucija) (replacement by another name from the target language (substitution)); vertimą (kai vardas turi tam tikrą konotaciją) (translation (of names with a particular connotation)); pakeitimą vardu, kuris turi kitą arba papildomą konotaciją (replacement by a name with another or additional connotation); praleidimą (deletion) (pl. žr. Coillie, Verschueren 2006: ). Lincoln'o Fernandes'o arba Jan Van Coillie o klasifikacijos gali būti labai parankios daugeliu atvejų, ypač jeigu kūrinys didelės apimties ir personažų daug. Tačiau C. Collodi io Le avventure di Pinocchio personažų nėra daug, todėl pakanka ir bendresnės klasifikacijos, kokia pateikta L. Pažūsio monografijoje Kalba ir vertimas (2014). Remdamasis užsienio tyrinėtojais A. Vermes u, P. Newmark u, M. Shuttleworth u ir M. Cowie iu, autorius išskiria keturis tikrinių vardų perteikimo būdus, kai kuriuos dar suskirsto ir smulkiau: 1. Perkėlimas į vertimo tekstą ir adaptavimas. Asmenvardžiai gali būti perkeliami į vertimo kalbą dviem būdais. Juos galima perkelti ir išlaikyti arba perkeliant adaptuoti. Asmenvardžius galime adaptuoti fonetiškai, morfologiškai ir (arba) grafiškai (pvz., Shakespeare Shakespeare (išlaikoma) arba Shakespeare Šekspyras (adaptuojama)) (Pažūsis 2014: 48). 2. Keitimas tradiciniu atitikmeniu (substitucija). Svetimvardis nėra perkeliamas į vertimo kalbą, tačiau yra pakeičiamas tradiciniu atitikmeniu, kuris yra labiau žinomas vertimo kalbos skaitytojui (pvz., Adam Adomas) (ten pat, 145). 3. Tiesioginis (arba kopijuojamasis) vertimas. Šis perteikimo būdas yra taikomas vardams, kurie sudaryti iš bendrinių žodžių ir yra semantiškai motyvuoti ir skaidrūs. Skiriami du šio būdo variantai: tiesioginis vertimas adekvačiuoju vertiniu, kai darybinė struktūra ir reikšmė atitinka verčiamąjį žodį (pvz., Summer Vasara), arba neadekvačiuoju vertiniu, kai yra tam tikri išversto vardo struktūros arba reikšmės neatitikimai (pvz., Bull s-eye Ledinukas) (ten pat, 165). 4. Modifikavimas. Šis vardų perteikimo būdas taikomas rečiausiai. Pasirinkus modifikavimą, originalo kalbos vardui pateikiamas vertimo kalbos pakaitalas, kuris visiškai arba tik iš dalies yra susijęs su originalo kalbos vardu. Šis būdas aprėpia tokius vertimo būdus kaip praleidimas, pridėjimas ir generalizacija (pridėjimo pavyzdys: Mrs. Higginbotham Gertruda Higinbotem) (ten pat, 213). 43
6 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, 2020 Analizės patogumui L. Pažūsio vardų perteikimo klasifikaciją galima apibendrinti taip: 1. Perkėlimas: perkėlimas išlaikant autentišką formą, perkėlimas adaptuojant. 2. Keitimas tradiciniu atitikmeniu (substitucija). 3. Tiesioginis (kopijuojamasis) vertimas: tiesioginis vertimas adekvačiuoju vertiniu, tiesioginis vertimas neadekvačiuoju vertiniu. 4. Modifikavimas: grynasis modifikavimas, pridėjimas, praleidimas, generalizacija. Taigi atsižvelgus į analizei pasirinktame kūrinyje esančius personažų vardus, nagrinėjant jų perteikimą vertimuose remiamasi L. Pažūsio pateikta vardų perteikimo būdų klasifikacija. 2. Tyrimo rezultatai C. Collodi io apysakoje-pasakoje Le avventure di Pinocchio rasti 46 personažų vardai. Kaip užsiminta straipsnio pradžioje, kai kurie iš šio kūrinio personažų turi ne tik vardus, bet ir pravardes, taip pat yra tokių personažų, kurie turi kelis vardus. Pavyzdžiui, pagrindinis veikėjas vadinamas tik vardu Pinocchio, o medinuką išdrožęs meistras vadinamas vardu ir pravarde Geppetto pravardžiuojamas Polendina. Ne kartą medinukui pagelbėjusi Mergėlė šioje knygoje vadinama net keliais vardais: Bambina, Fata, Fatina ir kt. Taip pat esama tokių atvejų, kai veikėjams vardas yra skiriamas pagal profesiją, pvz., Direttore (liet. Direktorius) 2. Nagrinėjamame kūrinyje yra tradicinių, išgalvotų ir klasikinių vardų, pvz., itališkas vardas Antonio yra tradicinis, Mangiafoco išgalvotas, o Arlecchino klasikinis vardas Kiekybinė analizė Atlikus kiekybinę analizę nustatyta, kad vertime į lietuvių kalbą buvo pasitelkti tokie personažų vardų perteikimo būdai: 2 Čia ir toliau žodžių italų kalba vertimai į lietuvių kalbą pateikiami remiantis V.V. Petrausko Italųlietuvių kalbų žodynu. 44
7 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio tiesioginis vertimas: 20 atvejų adekvačiuoju vertiniu; 7 atvejai neadekvačiuoju vertiniu; perkėlimas: 17 atvejų adaptuojant; modifikavimas: 1 atvejis grynasis modifikavimas; 1 atvejis generalizacija; 1 atvejis pridėjimas. Kaip aiškėja iš šių duomenų, perteikiant personažų vardus į lietuvių kalbą dažniausiai pasitelktas tiesioginis vertimas (27 atvejai), antras pagal dažnumą perkėlimas (17 atvejų), rečiausiai taikytas modifikavimas (3 atvejai), nepasitelktas keitimas tradiciniu atitikmeniu (substitucija). Vertime į lenkų kalbą buvo pasitelkti tokie personažų vardų perteikimo būdai: tiesioginis vertimas: 18 atvejų adekvačiuoju vertiniu; 8 atvejai neadekvačiuoju vertiniu; modifikavimas: 4 atvejai grynasis modifikavimas; 2 atvejai generalizacija; 4 atvejai praleidimas. perkėlimas: 2 atvejai išlaikant autentišką formą; 7 atvejai adaptuojant; keitimas tradiciniu atitikmeniu (substitucija): 1 atvejis. Taigi perteikiant personažų vardus į lenkų kalbą vyrauja tiesioginis vertimas (26 atvejai), antras pagal dažnumą modifikavimas (10 atvejų), trečias pagal dažnumą perkėlimas (9 atvejai), o rečiausiai pasirinktas keitimas tradiciniu atitikmeniu (substitucija) (1 atvejis). Vertime į rusų kalbą buvo pasitelkti tokie personažų vardų perteikimo būdai: tiesioginis vertimas: 20 atvejų adekvačiuoju vertiniu; 5 atvejai neadekvačiuoju vertiniu; perkėlimas: 17 atvejų adaptuojant; modifikavimas: 1 atvejis grynasis modifikavimas; 3 atvejai generalizacija. 45
8 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, 2020 Tad vertime į rusų kalbą dažniausiai pasirinktas tiesioginis vertimas (25 atvejai), antras būdas pagal dažnumą perkėlimas (17 atvejų), rečiausiai taikytas modifikavimas (4 atvejai), nepasirinktas keitimas tradiciniu atitikmeniu (substitucija). Iš kiekybinės analizės rezultatų matyti, kad perteikiant personažų vardus į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas dažniausiai buvo pasirinktas tiesioginis vertimas. Manytina, kad toks personažų vardų perteikimo būdas pasirinktas dėl to, kad daug Le avventure di Pinocchio personažų vardų sudaryti iš bendrinių daiktavardžių ir yra semantiškai motyvuoti bei skaidrūs Kokybinė analizė Iš pradžių apžvelkime, ką reiškia pagrindinis nagrinėjamo kūrinio personažo vardas ir kaip jis buvo perteiktas vertimuose į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas. 1) Originalo k. Vertimas į lietuvių k. Vertimas į lenkų k. Vertimas į rusų k. Lo voglio chiamar Pinocchio. Pavadinsiu Pinokiu (20). Może Pinokio (9). Назову-ка его Пиноккио (11). Pinocchio yra iš medžio išdrožtas berniukas. Knygoje pasakojama, kaip iš medienos gabalo, kuris pereina per kelių meistrų rankas, padaroma lėlė vardu Pinocchio. Šį vardą galima kildinti iš žodžio pino (liet. pušis) arba pinolo (liet. pušies sėkla). Perteikiant vardą į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas pasitelktas perkėlimo (adaptuojant) būdas. Kaip matyti iš pateikto pavyzdžio, vertime į lietuvių ir lenkų kalbas vardas yra adaptuotas fonetiškai, grafiškai ir morfologiškai. O į rusų kalbą jis perkeltas ir adaptuotas tik fonetiškai ir grafiškai, visame tekste rusų kalba vardas nėra linksniuojamas. Reikia pridurti, kad 1936 m. rusų kalba buvo išleista A. Tolstoj aus literatūrinė pasaka Золотой ключик, или Приключения Буратино (liet. Buratinas arba auksinis raktelis) (Urba 1996), o pirmasis C. Collodi io apysakos-pasakos Le avventure di Pinocchio vertimas į rusų kalbą publikuotas 1959 m., tai reiškia, kad adaptuota literatūrinė pasaka buvo išleista anksčiau nei pasirodė pirmasis Le avventure di Pinocchio vertimas į rusų kalbą. Nors rusų kalboje jau buvo vardas Буратинo, vertime į rusų kalbą pagrindinio veikėjo vardas perteiktas kaip Пиноккио, o ne Буратино. Tikėtina, jog vertėjas nenorėjo vadinti pagrindinio personažo Буратино vardu dėl to, kad panašus tik šių dviejų kūrinių siužetas, bet juose veikia skirtingi personažai. Būtų galima pasvarstyti, kodėl nė vienas vertėjas pagrindinio personažo vardo neišvertė tiesioginiu būdu. Veikiausiai dėl to, kad ši apysaka-pasaka yra labai žinoma, be to, daugelis vaikų ir suaugusiųjų atpažįsta šį vardą, tad, tikėtina, todėl ir nenorėta kurti naujo atitikmens. 46
9 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio Toliau palyginkime, kaip kitų Le avventure di Pinocchio personažų vardai perteikti vertimuose į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas. Atsižvelgiant į kiekybinės analizės duomenis, atliekant kokybinę pavyzdžių analizę stengiamasi pailiustruoti personažų vardų perteikimo būdų įvairovę skirtingose kalbose Personažų vardų perteikimas vertime į lietuvių kalbą. Analizę pradėsime nuo dažniausiai vertime į lietuvių kalbą pasirinkto perteikimo būdo tiesioginio vertimo. Aptarkime, kaip perteiktas Pinocchio globėjos vardas. 2) Originalo k. Vertimas į lietuvių k. Perteikimo būdas Che cosa comandate, mia graziosa Fata? Ką įsakysite, maloningoji Fėja? (78). Tiesioginis vertimas (adekvačiuoju vertiniu) Vardas Fata yra padarytas iš bendrinio daiktavardžio fata (liet. fėja). Ši veikėja gyvena namelyje prie nedidelio miškelio, ji turi magiškų galių ir dažnai vis prisistato kaip kitas personažas. Remiantis Italų-lietuvių žodynu, šio daiktavardžio atitikmuo yra fėja. Be to, žodis fėja yra siejamas su gražiomis ir jaunomis merginomis, gyvenančiomis miškuose, kurios gali keisti savo pavidalą bei sugeba daryti stebuklus (VLE 2020). Svarbu pabrėžti, kad norint nustatyti, ar pasitelkus tiesioginį vertimą personažo vardas perteiktas adekvačiuoju ar neadekvačiuoju vertiniu, atsižvelgiama, ar vertime išlaikyta giminė, ar nepridėta mažybinė priesaga, ar išlaikyta vardo reikšmė ir ar išverstas vardas atitinka darybinę originalo kalbos žodžio struktūrą. Vertime į lietuvių kalbą pasirinkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu) buvo išlaikyta personažo giminė ir perteiktas tekste originalo kalba sukurtas veikėjos įvaizdis. Į lenkų ir į rusų kalbas šis vardas taip pat perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu) Wróżka ir Фея. Apysakoje-pasakoje Le avventure di Pinocchio pagrindinį personažą dažnai apgauna du gudrūs veikėjai Gatto ir Volpe. 3) Originalo k. Vertimas į lietuvių k. Perteikimo būdas Guarda me! disse il Gatto. Žiūrėk tu man! stebėjosi ir Katinas (59). Tiesioginis vertimas (adekvačiuoju vertiniu) Vardas Gatto yra padarytas iš bendrinio daiktavardžio gatto (liet. katinas). Tekste originalo kalba šiuo vardu pavadintas vyr. g. personažas, tai nurodo vyr. g. žymimasis artikelis il ir vyr. g. daiktavardžio galūnė -o. Remiantis Italų-lietuvių žodynu, jo atitikmuo yra katinas. Pasirinkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu) išlaikyta 47
10 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, 2020 personažo giminė bei vardo reikšmė. Verta pridurti, kad toks pats perteikimo būdas pasirinktas ir vertimuose į lenkų bei rusų kalbas: Kot ir Кот. Tačiau personažo Volpe vardo perteikimas vertime į lietuvių kalbą kelia šiokių tokių abejonių. 4) Originalo k. Vertimas į lietuvių k. Perteikimo būdas Guarda me! disse la Volpe. Žiūrėk tu man! stebėjosi Lapinas (59). Tiesioginis vertimas (neadekvačiuoju vertiniu) Vardas Volpe yra padarytas iš bendrinio daiktavardžio volpe (liet. lapė). Tekste originalo kalba šiuo vardu pavadintas mot. g. personažas, tai nurodo mot. g. žymimasis artikelis la. Būtina paminėti, kad tekste originalo kalba veikėja nuolatos gudrauja, mėgina visokiausiais būdais apgauti medinuką ir jį apvogti. Remiantis Italų-lietuvių žodynu, šio daiktavardžio atitikmuo yra lapė. Vertime į lietuvių kalbą perteikta vardo reikšmė, tačiau personažo giminė buvo pakeista, tad vardas perteiktas tiesioginiu vertimu (neadekvačiuoju vertiniu). Viena vertus, vertime buvo išlaikyta vardo reikšmė, nes bendrinis ir mot., ir vyr. g. daiktavardis lapė ir lapinas yra siejamas su gudrumu. Kita vertus, buvo galima pasirinkti mot. g. daiktavardį, nes lietuviškose pasakose dažniausiai veikia lapė, o ne lapinas, pavyzdžiui, Vilkas ir lapė, Lapė snapė, Žmogus, lapė ir vilkas, taip pat visiems gerai žinomas palyginimas gudri kaip lapė. Manytina, kad buvo galima pasirinkti tiesioginio vertimo (adekvačiuoju vertiniu) būdą ir perteikti personažo vardą kaip Lapė, taip būtų buvusi perteikta vardo reikšmė bei išlaikyta personažo giminė. Taip pat ir į lenkų kalbą šis vardas perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (neadekvačiuoju vertiniu) Lis, šitaip neišlaikyta personažo giminė. O į rusų kalbą vardas perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu) Лисa, šiuo atveju išlaikyta ir personažo giminė, ir vardo reikšmė. Kaip minėta, vertime į lietuvių kalbą neretai pasitelktas ir perkėlimas. Du Le avventure di Pinocchio veikėjai yra pavadinti italų liaudies teatro komedijos commedia dell arte personažų, dviejų tarnų Arlecchino ir Pulcinella, vardais. 5) Originalo k. Vertimas į lietuvių k. Perteikimo būdas Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro (...). Scenoje stovėjo Arlekinas ir Pulčinela ir kaip paprastai riejosi (...) (50). Perkėlimas (adaptuojant) ir perkėlimas (adaptuojant) VLE nurodoma, kad Arlecchino buvo gudrus tarnas ir intrigantas, vis rezgantis komedijos intrigas, o Pulcinella nerangus, savanaudiškas, gudrus ir vikrus tarnas, ne- 48
11 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio šiojantis įvairiausias kaukes (VLE 2020). Šie personažai pavadinti tokiais vardais dėl to, kad yra komedines situacijas vaidinantys lėlių teatro aktoriai. Perteikiant šiuos du vardus į lietuvių kalbą pasitelktas perkėlimas (adaptuojant), vardai adaptuoti fonetiškai, grafiškai ir morfologiškai. Taip pat ir į rusų kalbą abu vardai perteikti pasitelkus perkėlimą (adaptuojant): Арлекин ir Пульчинеллa. Vertime į lenkų kalbą vardas Arlecchino irgi perteiktas pasitelkus perkėlimą (adaptuojant) Arlekin, šis vardas buvo adaptuotas fonetiškai, grafiškai ir morfologiškai, o Pulcinella vardas perteiktas tradiciniu atitikmeniu Poliszynel. Vertime į lietuvių kalbą rečiausiai pasitelktas modifikavimas. Šiuo būdu perteikta geriausio Pinocchio draugo Romeo pravardė. 6) Originalo k. Vertimas į lietuvių k. Perteikimo būdas (...) ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo (...). (...) bet visų pravardžiuojamą Džiūsna, (...) (152). Modifikavimas (grynasis modifikavimas) Tekste originalo kalba personažo pravardė Lucignolo yra padaryta iš bendrinio daiktavardžio lucignolo (liet. dagtis). Tokia pravarde personažas vadinamas dėl kelių priežasčių: dėl išvaizdos, nes buvo labai prakaulus, liesas ir pradžiūvęs (Collodi 2018: 152), ir dėl charakterio, nes buvo nutrūktgalvis kaip reta, smarkiausias mokyklos patrakėlis (Collodi 2018: 152). Į lietuvių kalbą Lucignolo išverstas Džiūsna. Remiantis DLKŽ, džiūsna yra liesas, sudžiūvęs žmogus (DLKŽ 2015). Pasirinktu atitikmeniu atspindėta tik personažo išvaizda, o charakterio savybės nebuvo perteiktos, be to, pravardė Džiūsna darybine struktūra visai nepanaši į originalo kalbos pravardę, tad ji buvo perteikta grynojo modifikavimo būdu. Nors pasirinkus tokį perteikimo būdą buvo išlaikyta tik viena iš personažo savybių liesumas, teksto originalo kalba prasmė nenukenčia, nes toliau kūrinyje rašoma, kad šis berniukas buvo nutrūktgalvis ir labai patrakęs. Taip pat ir vertime į lenkų kalbą pasirinktas grynasis modifikavimas Patyk (liet. lazda), pasitelkus šį būdą, kaip ir lietuvių kalboje, atspindėta personažo išvaizda, bet neperteiktas jo charakteris. O į rusų kalbą vardas perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu) Фитиль (liet. dagtis). Šiuo atveju išlaikytos abi savybės: ir charakterio, ir išvaizdos. Apibendrinant verta pridurti, kad vertime į lietuvių kalbą visi vardai buvo adaptuoti. Be to, pabrėžtina, kad pasitelkus tiesioginį vertimą ne visada buvo išlaikyta personažo giminė, tačiau, kita vertus, personažų vardų reikšmės ir personažus apibūdinantys bruožai buvo perteikti tiksliai. O pasitelkus modifikavimą, personažų vardų reikšmės buvo perteiktos iš dalies. 49
12 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, Personažų vardų perteikimas vertime į lenkų kalbą. Perteikiant personažų vardus į lenkų kalbą taip pat dažniausiai buvo pasitelktas tiesioginis vertimas. Išanalizuokime keletą tiesioginio vertimo pavyzdžių. Tekste originalo kalba personažas vardu Geppetto yra pravardžiuojamas Polendina. 7) Originalo k. Vertimas į lenkų k. Perteikimo būdas (...) lo chiamavano col soprannome di Polendina, (...). Urwisy z sąsiedztwa nazywały go Mamałygą ( ) (7). Tiesioginis vertimas (adekvačiuoju vertiniu) Polendina yra senovinis žodžio polentina variantas, kuris yra daiktavardžio polenta (liet. kukurūzų košė) mažybinė forma (Hoepli 2018). Remiantis Didžiuoju italų kalbos žodynu, polenta patiekalas, paruoštas iš kukurūzų miltų (Hoepli 2018). Tokie iš bendrinių daiktavardžių sukurti vardai vertime į lenkų kalbą dažniausiai perteikti pasitelkus tiesioginį vertimą. Geppetto pravardę Polendina gavo dėl savo išvaizdos, nes jo geltonos spalvos perukas buvo panašus į kukurūzų košę. Kadangi šio personažo pravardė tiesiogiai susijusi su jo išvaizda, vertime svarbu perteikti pravardės reikšmę. Remiantis lenkų kalbos enciklopedija, mamałyga patiekalas, pagamintas iš kukurūzų miltų arba tirštos virtos košės (PWN 2020). Ši pravardė yra semantiškai skaidri ir jos reikšmė tiksliai perteikta tekste lenkų kalba, tad šiuo atveju tiesioginis vertimas (adekvačiuoju vertiniu) pasiteisino. Į lietuvių ir į rusų kalbas vardas perteiktas pasitelkus modifikavimą (generalizaciją): Kukurūzas ir Кукурузная лепёшка (paž. vert. bandelė iš kukurūzų miltų). Pasirinkus šį perteikimo būdą personažo pravardė buvo perteikta bendresnės reikšmės žodžiais, todėl buvo atspindėta tik šio personažo plaukų spalva. Išnagrinėkime, kaip vertime į lenkų kalbą buvo perteikta dar viena pravardė. Tekste originalo kalba personažas vardu Antonio yra pravardžiuojamas Ciliegia. Ši pravardė padaryta iš bendrinio daiktavardžio ciliegia (liet. vyšnia). Daiktavardis ciliegia yra mot. g., tai parodo galūnė -a, tačiau pravardžiuojamas personažas yra vyras. Meistras gavo tokią pravardę dėl to, kad jo nosies galiukas visą laiką yra violetinės spalvos ir primena vyšnią. 8) Originalo k. Vertimas į lenkų k. Perteikimo būdas (...) tutti lo chiamavano ( ) zwano go Wisienką (5). Tiesioginis vertimas maestro Ciliegia (...). (neadekvačiuoju vertiniu) 50
13 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio Kaip matyti iš pateikto pavyzdžio, vertime pasirinktas mot. g. daiktavardis wiśnia (liet. vyšnia) 3 ir prie jo pridėta mažybinė priesaga -enka. Kadangi perteikiant pravardę išlaikyta giminė ir perteikta reikšmė, tačiau pridėta mažybinė priesaga, galima teigti, kad pravardė perteikta tiesioginiu vertimu (neadekvačiuoju vertiniu). Pasirinkus tokį perteikimo būdą, vertime į lenkų kalbą buvo išlaikytas personažą apibūdinantis bruožas. Į lietuvių ir rusų kalbas ši pravardė perteikta pasitelkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu): Vyšnia ir Вишня. Šitaip buvo perteikta ir pravardės reikšmė, ir personažo giminė. Vertime į lenkų kalbą gana dažnai pasirinktas ir modifikavimas. Aptarkime, kaip perteiktas vardas Granchio. 9) Originalo k. Vertimas į lenkų k. Perteikimo būdas Intanto il combattimento s inferociva sempre più, quand ecco che un grosso Granchio, (...). Wtem z wody wynurzył się wielki skorupiak ( ) (82). Modifikavimas (generalizacija) Šis vardas yra padarytas iš bendrinio daiktavardžio granchio (liet. krabas). Tekste originalo kalba vardas yra vyr. g., tai nurodo vyr. g. galūnė -o. Remiantis Italų-lenkų kalbų žodynu 4, šio daiktavardžio atitikmuo yra krab (liet. krabas), kuris irgi yra vyr. g. Nors lenkų kalboje egzistuoja atitikmuo, vertime pasirinktas bendresnės reikšmės žodis skorupiak (liet. vėžiagyvis), gyvūno pavadinimas pakeistas tipo, kuriam jis priklauso, pavadinimu. Toks perteikimo būdas kelia abejonių, nes tekste lenkų kalba tikrinis vardas neišlaikomas, vardo reikšmė irgi perteikta netiksliai. Taip pat ir vertime į rusų kalbą vardas perteiktas pasitelkus modifikavimą (generalizciją) рак (liet. vėžys), tikrinis vardas pakeistas bendriniu daiktavardžiu ir perteiktas, kaip ir lenkų kalboje, platesnės reikšmės žodžiu. O į lietuvių kalbą vardas perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu) krabas. Atliekant tyrimą buvo nustatyta, kad vertime į lenkų kalbą keletą kartų pasirinktas ir perkėlimas. Išanalizuokime, kaip buvo perteiktas medinuką išdrožusio meistro Geppetto vardas. 3 Čia ir toliau žodžių lenkų kalba vertimai į lietuvių kalbą pateikiami remiantis 2001 m. V. Vaitkevičiūtės Lenkų-lietuvių kalbų žodynu. 4 Čia ir toliau žodžių italų kalba vertimai į lenkų kalbą pateikiami remiantis elektroniniu Italų-lenkų kalbų žodynu ( 51
14 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, ) Originalo k. Vertimas į lenkų k. Perteikimo būdas Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto. Do warsztatu wszedł energiczny staruszek Dżeppetto (7). Perkėlimas (adaptuojant) Geppetto 5 vienas iš tradicinio itališko vardo Giuseppe (liet. Juozapas) variantų. Vardas Giuseppe kildinamas iš hebrajų kilmės vardo Josef. Kurdamas šio personažo vardą autorius pasirinko mažybinę priesagą -etto. Manytina, kad ši forma galėjo būti parinkta stengiantis atskleisti šio personažo charakterį, nes jis yra labai rūpestingas, atsakingas ir geraširdis žmogus, labai mylintis savo sukurtą medinuką. Perteikiant Geppetto vardą į lenkų kalbą pasitelktas perkėlimas (adaptuojant). Vardas buvo adaptuotas fonetiškai, grafiškai ir morfologiškai: jis užrašytas lenkiškais rašmenimis pagal apytikslį tarimą (italų kalbos raidė g, kuri prieš balses i ir e tariama kaip dž, į lenkų kalbą perteikta dvigarsiu dż); be to, lenkų kalbai, kaip ir italų kalbai, būdingas dvigubų priebalsių vartojimas, tad jos buvo išlaikytos ir vertime, taip pat vardas visame tekste yra linksniuojamas. Atsižvelgiant į tai, kad nagrinėjama apysaka-pasaka skirta vaikams, būtų galima teigti, kad pasitelkus tokį perteikimo būdą buvo išlaikytas originalo kalbos koloritas, bet, kita vertus, teksto lenkų kalba skaitytojas gali neatpažinti, kad priesaga -etto yra mažybinė, todėl gali būti nesuprantama kaip mažybinė apibūdinamoji vardo dalis. Taip pat ir į lietuvių bei rusų kalbas šis vardas buvo perteiktas pasitelkus perkėlimą (adaptuojant): Džepetas ir Джеппетто. Dar vienas perkėlimo atvejis pateiktas 11 pavyzdyje. 11) Originalo k. Vertimas į lenkų k. Perteikimo būdas (...) un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr Antonio (...). Naprawdę stolarz miał na imię Antonio (5). Perkėlimas (išlaikant autentišką formą) Meistro dailidės, į kurį Geppetto kreipėsi pagalbos, vardas Antonio yra kilęs iš lotyniško vardo Antonius. Be to, Antonio yra Italijoje plačiai žinomo šventojo vardas (Sant Antonio di Padova). Šis vardas į tekstą lenkų kalba buvo perkeltas (išlaikant autentišką formą), be to, vardas neadaptuotas morfologiškai, jis nėra linksniuojamas. Lenkų kalboje egzistuoja tradicinis šio itališko vardo atitikmuo Antoni. Galbūt vertėja 5 Čia ir toliau, jeigu nenurodyta kitaip, analizuojant personažų vardų kilmę, remiamasi elektroniniu etimologiniu žodynu ( 52
15 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio nepasirinko tradicinio atitikmens dėl to, kad šioje apysakoje-pasakoje Antonio vardu vadinamas dailidė, o ne šventasis. Tuo tarpu į lietuvių ir rusų kalbas vardas perteiktas pasitelkus perkėlimą (adaptuojant): Antonijus ir Антонио. Iš analizės paaiškėjo, kad vertime į lenkų kalbą pasirinkus tiesioginį vertimą personažų vardų reikšmės buvo perteiktos tiksliai. Pasitelkus modifikavimą (generalizaciją), būta nemažai netikslumų. Pasirinkus perkėlimą personažų vardai dažniausiai buvo adaptuoti, visgi du vardai buvo perkelti išlaikant autentišką jų formą Personažų vardų perteikimas vertime į rusų kalbą. Vertime į rusų kalbą, kaip ir vertimuose į lietuvių ir lenkų kalbas, taip pat dažniausiai pasitelktas tiesioginis vertimas. Aptarkime, kaip vertime perteiktas medinuką išdrožusio Geppetto namuose gyvenančio Grillo-parlante, kuris dažnai pataria ir pamoko pagrindinį apysakos-pasakos veikėją, vardas. 12) Originalo k. Vertimas į rusų k. Perteikimo būdas Io sono il Grillo-parlante, e abito in questa stanza da più di cent anni. Я Говорящий Сверчок и живу уже больше ста лет в этой комнате (15). Tiesioginis vertimas (adekvačiuoju vertiniu) Vardas Grillo-parlante yra sudarytas iš bendrinio daiktavardžio grillo (liet. svirplys) ir dalyvio parlante (liet. kalbantis). Tekste originalo kalba šiuo vardu pavadintas vyr. g. personažas, tai nurodo vyr. g. žymimasis artikelis il ir vyr. g. daiktavardžio galūnė -o. Šis personažas neretai pasirodo tada, kai pagrindinis veikėjas patenka į bėdas, jis bando patarti bei pamokyti medinuką. Kai kurie literatūros kritikai mano, kad šis personažas yra Pinokio sąžinės balsas (Urba 1996). Remiantis Italų-rusų žodynu 6, šio daiktavardžio atitikmuo yra сверчок (liet. svirplys) 7, kuris yra vyr. g. daiktavardis, o dalyvio atitikmuo говорящий (liet. kalbantis). Vertime į rusų kalbą buvo pasitelktas tiesioginis vertimas (adekvačiuoju vertiniu): buvo išlaikyta personažo giminė bei vardo reikšmė. Taip pat ir į lietuvių bei lenkų kalbas šis vardas perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu): Kalbantysis Svirplys ir Gadający Świerszcz. Įdomu panagrinėti, kaip buvo perteiktas neigiamo personažo Serpente vardas. 6 Čia ir toliau žodžių italų kalba vertimai į rusų kalbą pateikiami remiantis 1972 m. N. Skvorzova ir B. Maizel Italų-rusų kalbų žodynu. 7 Čia ir toliau žodžių rusų kalba vertimai į lietuvių kalbą pateikiami remiantis 2006 m. E. Galnaitytės Rusų-lietuvių, lietuvių-rusų kalbų žodynu. 53
16 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, ) Originalo k. Vertimas į rusų k. Perteikimo būdas Aveva veduto un grosso Serpente (...). Что же он увидел? Гигантскую Змею ( ) (65). Tiesioginis vertimas (neadekvačiuoju vertiniu) Šis vardas yra padarytas iš bendrinio daiktavardžio serpente (liet. gyvatė). Tekste originalo kalba šiuo vardu pavadintas vyr. g. personažas, tai nurodo vyr. g. nežymimasis artikelis un, nes galūne -e gali baigtis tiek vyr., tiek mot. g. daiktavardžiai. Remiantis Italų-rusų žodynu, šio daiktavardžio atitikmuo yra змей (liet. slibinas) arba змея (liet. gyvatė). Vertime į rusų kalbą šio personažo giminė nebuvo išlaikyta. Tačiau tiesioginis vertimas (neadekvačiuoju vertiniu) yra motyvuotas, nes labai dažnai rusų pasakose šis personažas yra mot. g., pvz., Царевна змея (liet. Caraitė gyvatė) ir Белая змея (liet. Balta gyvatė). Yra labai nedaug rusų liaudies pasakų, kuriose veikia vyr. g. personažas, toks personažas dažniausiai siejamas ne su gyvate, o su trigalviu slibinu, pvz., Змей Горыныч (liet. Slibinas Goriničius). Taip pat ir į lietuvių kalbą vardas perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (neadekvačiuoju vertiniu) gyvatė. Šiuo atveju irgi neišlaikyta giminė. O į lenkų kalbą šis vardas perteiktas pasitelkus tiesioginį vertimą (adekvačiuoju vertiniu) wąż, išlaikyta ir personažo giminė, ir vardo reikšmė. Vertime į rusų kalbą neretai pasirinktas ir perkėlimas. Išnagrinėkime, kaip perteiktas lėlių teatro direktoriaus Mangiafoco vardas. 14) Originalo k. Vertimas į rusų k. Perteikimo būdas Il burattinaio Mangiafoco (che questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, (...). Хозяин кукольного театра Манджафоко (ибо так его звали) ( ) (31). Perkėlimas (adaptuojant) Vardas Mangiafoco yra sudurtinis, sudarytas iš veiksmažodžio mangiare (liet. valgyti) ir daiktavardžio foco (liet. ugnis). Šis lėlininkas yra be galo geros ir jautrios širdies, bet labai baisios išvaizdos. Vardas Mangiafoco į vertimą rusų kalba buvo perkeltas, jis buvo adaptuotas pagal tarimą ir užrašytas rusų kalbos rašmenimis: Манджафоко. Pasirinkus tokį perteikimo būdą vardo reikšmė skaitytojui lieka neaiški. Kadangi šis vardas yra išgalvotas, jį buvo galima perteikti tiesioginiu vertimu (neadekvačiuoju vertiniu) Пожиратель огня (paž. vert. Ugnį valgantis) arba Глотатель огня (paž. vert. Ugnį ryjantis), taip būtų perteikta personažo vardo reikšmė, neišlaikant tik vardo darybos. Šitoks būdas buvo pasitelktas vertime į lenkų kalbą Połykacz Ognia. O vertime į lietuvių kalbą buvo pasirinktas tiesioginis vertimas (adekvačiuoju vertiniu) Ugniarijys. Šitaip buvo tiksliai perteikta personažo vardo reikšmė, vardu kuriamas personažo įvaizdis bei išlaikyta vardo daryba. 54
17 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio Perteikiant personažų vardus į rusų kalbą rečiausiai pasirinktas, kaip ir vertime į lietuvių kalbą, modifikavimas. Jį taikant perteikta vieno iš baisiausių Le avventure di Pinocchio personažų ryklio pravardė. 15) Originalo k. Vertimas į rusų k. Perteikimo būdas (...) veniva soprannominato (...) по справедливости слыла Modifikavimas (generalizacija) l Attila dei pesci e dei pescatori. пугалом рыб и рыбаков (137). Italijoje egzistuoja vardas Attila, kuris reiškia mažasis tėvas, tačiau nagrinėjamoje knygoje jis pasitelktas kaip pravardė (paž. vert.: buvo pravardžiuojamas žuvų ir žvejų Atila). Šis vardas yra mažybinė žodžio atta ( tėvas ) forma. Šiuo vardu kadaise vadintas Hunų karalius. Jis buvo labai žiaurus ir buvo pravardžiuojamas Dievo rykšte (Treccani 2020). Apysakoje-pasakoje siaubūnas ryklys šitaip pravardžiuojamas dėl nepasotinamo ėdrumo bei plėšrumo. Personažo pravardė atspindi žiaurų jo būdą. Perteikiant šią pravardę vertime į rusų kalbą buvo pasirinktas žodis пугало (liet. baidyklė), kuris nėra tiesiogiai susijęs su vardu Attila, rusų kalbos žodis пугало atspindi personažo išvaizdą, o ne charakterį. Be to, vertime pravardė perteikta bendriniu daiktavardžiu. Taip pat ir vertime į lenkų kalbą ši pravardė perteikta pasitelkus modifikavimą (generalizaciją) prześladowca (liet. persekiotoja). Nors pravardė perteikta bendriniu daiktavardžiu, žodis prześladowca gana tiksliai nusako personažo būdą. O į lietuvių kalbą ši pravardė buvo perteikta pasitelkus perkėlimą (adaptuojant) Atila. Pasirinkus tokį perteikimo būdą personažo pravardė skaitytojui lieka neskaidri. Iš analizės aiškėja, kad vertime į rusų kalbą pasirinkus tiesioginį vertimą ne visada išlaikyta personažo giminė, tačiau vardų reikšmės perteiktos tiksliai. Pasitelkus perkėlimą, kai kurių vardų reikšmė perteikta tik iš dalies arba visai neperteikta. O pasitelkus modifikavimą personažų vardai dažniausiai buvo generalizuoti. Išvados Tekste originalo kalba daugiau nei pusė vardų ir pravardžių yra padaryti iš bendrinių daiktavardžių. Tokie vardai vertimuose į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas dažniausiai perteikti tiesioginiu vertimu. Į visas tris kalbas iš bendrinių daiktavardžių padaryti vardai daugiausiai perteikti adekvačiuoju vertiniu, tai reiškia, kad buvo išlaikyta personažo giminė, vardo daryba ir perteikta personažo vardo reikšmė. Atlikus tyrimą paaiškėjo, kad tiksliausiai vardai perteikti vertime į lietuvių kalbą. Šiame vertime nebuvo praleistas nė vienas vardas, tik du vardai perteikti bendriniu daiktavardžiu. Perteikiant personažų vardus beveik visada išlaikyta vardo reikšmė ir gi- 55
18 ISSN eissn VERTIMO STUDIJOS 13, 2020 minė. Antras pagal personažų vardų perteikimo tikslumą vertimas į rusų kalbą. Šiame vertime nė vienas vardas nebuvo praleistas, tačiau būta atvejų, kai išgalvoti ir tradiciniai vardai perteikti bendriniu daiktavardžiu. Be to, kai kurie vardai perteikti netiksliai, nes neišlaikyta vardo reikšmė arba personažo giminė. Trečias pagal personažų vardų perteikimo tikslumą vertimas į lenkų kalbą. Šiame vertime buvo praleisti keturi vardai, keturiolika tikrinių vardų perteikti bendriniais daiktavardžiais. Perteikiant personažų vardus būta ir netikslumų, nes vertime dažnai neišlaikyta vardo giminė, o kartais pakeista ir tekste originalo kalba esančių personažų vardų daryba. Šį tyrimą būtų galima tęsti į analizę įtraukiant daugiau kalbų, nes Carlo Collodi io apysaka-pasaka Le Avventure di Pinocchio yra daugiausia kartų pasaulyje išversta nereliginė knyga (UNESCO 2018). Šaltiniai Collodi, Carlo Le avventure di Pinocchio: Storia di un burattino. Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi (PDF). Collodi, Carlo Pinokio. Kraków: Zielona Sowa (vertė Halina Kozioł). Collodi, Carlo Pinokio nuotykiai: Medinuko istorija. Vilnius: Nieko rimto (vertė Audrius Musteikis). Коллоди, Карло Приключeния Пиноккио: История деревянного человечка. Ростов-на-Дону: Книга (vertė Emanuil is Kanakevich ius). Literatūra Bertills, Yvonne Beyond Identification. Proper Names in Children s Literature. Tavastg: Abo Akademi University Press (PDF). Butkus, Alvydas Lietuvių pravardės. Kaunas: AESTI. Fernandes, Lincoln Translation of Names in Children s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies Jakaitienė, Evalda Leksikologija. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. Kalashnikov, Alexander Translation of Charactonyms from English into Russian. Translation Journal, vol. 10, no (žiūrėta ). Łukaszewicz, Justyna Parateksty polskich przekładów Pinocchia. Przypisy tłumacza. Kraków: Księgarnia Akademicka, Pažūsis, Lionginas Kalba ir vertimas. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla (PDF). Urba, Kęstutis Pinokio nuotykiai didaktikos linksmybė. index. php? (žiūrėta ). Van Coillie, Jan, Verschueren, Walter P Children s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester: StJ. 56
19 Brigita Lukančenko, Rasa Klioštoraitytė. Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi io Le Avventure di Pinocchio Žodynai ir enciklopedijos edlkž Dabartinės lietuvių kalbos žodynas internete: 5Bq%5D=d%C5%BEi%C5%ABsna&f%5Bpublishing_from%5D=&f%5Bpublishing_to%5D=. Etimologijos žodynas internete: Galnaitytė, Elzė Rusų lietuvių, lietuvių rusų kalbų žodynas. Vilnius: Žodynas. Hoepli Didysis italų kalbos žodynas internete: P/polenta.html (žiūrėta ). Italų-lenkų kalbų žodynas internete: Pažūsis, Lionginas ir kt Vertimo studijų žodynas, Vilnius: Lodvila. Petrauskas, Valdas V Italų lietuvių kalbų žodynas. Vilnius: Žodynas. PWN Visuotinė lenkų kalbos enciklopedija internete: antroponim; html. Skvorzova, Nadezda, Maizel, Boris Dizionario italiano-russo. II edizione. Mosca: Casa editrice Enciclopedia Sovietica. Treccani Italų kalbos žodynas internete: UNESCO tions/international-years/sids-2014/single-view-sids-2014/news/italian_embassy_in_zim babwe_translates_pinocchio_into_shona/. Vaitkevičiūtė, Valerija Lenkų lietuvių kalbų žodynas. Vilnius: Mintis. VLE Visuotinė lietuvių enciklopedija internete: 57
LIETUVIŲ KALBOS IR LITERATŪROS MOKYKLINIO BRANDOS EGZAMINO UŽDUOTIES VERTINIMO INSTRUKCIJA
Projektas PATVRTNTA Nacionalinio egzaminų centro direktoriaus 08 m. lapkričio d. įsakymu Nr. (..)-V- LETUVŲ KALBOS R LTERATŪROS VALSTYBNO BRANDOS EGZAMNO UŽDUOTES VERTNMO KRTERJA. Literatūrinio rašinio
DetaliauSlide 1
UGDYMO PLĖTOTĖS CENTRAS PUBP struktūra. Vertinimo normos ugdymo procesui (pagrindiniam ugdymo koncentrui) 1 Kalbos kurso uždaviniai Kalbos vartojimo ugdymo mokymosi pasiekimai Kalbos sistemos pažinimo
DetaliauMicrosoft Word - TEATRO IR KINO PEDAGOGIKA.docx
TEATRO IR KINO PEDAGOGIKA APIE PROGRAMĄ Tai vienintelė Lietuvoje studijų programa, rengianti teatro mokytojus. Teatro ir kino pedagogika jungia dvi sudėtingas ir įdomias sritis teatro meną ir asmenybės
DetaliauŠiame skyriuje išmoksite Kaip pasisveikinti Labas! Labas rytas! Laba diena! Labas vakaras! Labas! Sveikas! Sveika! Sveiki! Kaip atsisveikinti Viso ger
Šiame skyriuje išmoksite Kaip pasisveikinti Labas! Labas rytas! Laba diena! Labas vakaras! Labas! Sveikas! Sveika! Sveiki! Kaip atsisveikinti Viso gero! Viso labo! Viso! Sudie! Iki pasimatymo! Iki! Kaip
DetaliauUrbutis, Vincas Žodžių darybos teorija Turinys Pratarmė antrajam leidimui 5 Pratarmė 6 Literatūros sutrumpinimai 8 I. Diachroninė ir sinchroninė žodži
Urbutis, Vincas Žodžių darybos teorija Turinys Pratarmė antrajam leidimui 5 Pratarmė 6 Literatūros sutrumpinimai 8 I. Diachroninė ir sinchroninė žodžių daryba 35 1. Naujų žodžių atsiradimas 35 1. Žodžių
DetaliauPrivalomai pasirenkamas istorijos modulis istorija aplink mus I dalis _suredaguotas_
P R O J E K T A S VP1-2.2-ŠMM-04-V-01-001 MOKYMOSI KRYPTIES PASIRINKIMO GALIMYBIŲ DIDINIMAS 14-19 METŲ MOKINIAMS, II ETAPAS: GILESNIS MOKYMOSI DIFERENCIJAVIMAS IR INDIVIDUALIZAVIMAS, SIEKIANT UGDYMO KOKYBĖS,
DetaliauPriedai
Priedai Priedas Nr. 3 Įvesti duomenys Na- smūgių dažnumas į 1km' Na= 2 v 4 4 C2= 1 - objekto konstrukcija L- objekto ilgis L= 24 C3= 1 - objekto vertė W- objekto plotis W= 12 C4= 1 - žmonių kiekis objekte
DetaliauII-a klasė
II klasės testų vertinimo ir atsakymų lentelė I testas 1. Už kiekvieną užrašytą žodį skiriama po pusę pupos ir už kiekvieną pažymėtą e ė raidę po pusę pupos (1,5+1,5, 3 pupos). 2. Už kiekvieną taisyklingai
DetaliauEtninės kultūros olimpiada
Lietuvos mokinių etninės kultūros olimpiada: galimybės ir perspektyvos Daiva Briedienė Klaipėda 2014 03 14 Apžvalga: dalykinės olimpiados, konkursai Olimpiadų yra apie 20: lietuvių kalbos, matematikos,
DetaliauSD_wp2_Guide for teachers_lt_final
0. Mokymo vadovo pristatymas Mokymo vadovas, parengtas Socialinių mokslų kolegijos, skirtas naudoti suaugusiųjų, besimokančių L2 lygiu, lietuvių kalbos kursuose. Vadovas parengtas įgyvendinant L-Pack projektą,
DetaliauVERSLO IR VADYBOS TECHNOLOGIJŲ PROGRAMA
PATVIRTINTA Lietuvos Respublikos švietimo ir mokslo ministro 2007 m. rugsėjo 6 d. įsakymu Nr. ISAK-1790 VERSLO IR VADYBOS TECHNOLOGIJŲ BENDROJI PROGRAMA MOKINIAMS, BESIMOKANTIEMS PAGAL VIDURINIO UGDYMO
DetaliauPazymejimai_
DOKUMENTŲ (PAŽYMĖJIMŲ), SUTEIKIANČIŲ TEISĘ JUOS PATEIKUSIEMS ASMENIMS NAUDOTIS KELIŲ TRANSPORTO LENGVATOMIS, PAVYZDŽIAI Važiavimo keleiviniu kelių transportu lengvatos pagal Lietuvos Respublikos transporto
DetaliauModulio Mokymosi, asmenybės ir pilietiškumo ugdymosi kompetencija B dalies Asmenybės kultūrinio sąmoningumo kompetencija anketa Gerbiamas (-a) Respond
Modulio Mokymosi, asmenybės pilietiškumo ugdymosi kompetencija B dalies Asmenybės kultūrinio sąmoningumo kompetencija anketa Gerbiamas (-a) Respondente, Kviečiame Jus dalyvauti Lietuvos mokslo tarybos
DetaliauDoc. dr. Irena SMETONIENĖ KALBŲ MOKYMAS UGDYMO SISTEMOJE: NUO IKIMOKYKLINIO UGDYMO IKI UNIVERSITETINIO LAVINIMO (Pranešimo, skaityto 6-ojoje Lietuvos
Doc. dr. Irena SMETONIENĖ KALBŲ MOKYMAS UGDYMO SISTEMOJE: NUO IKIMOKYKLINIO UGDYMO IKI UNIVERSITETINIO LAVINIMO (Pranešimo, skaityto 6-ojoje Lietuvos kalbų pedagogų asociacijos konferencijoje Kalbos, kultūra
DetaliauĮžanga apie privatumą Dalyviai tyrinės tai, kaip jie patys suvokia privatumą ir kokį poveikį jis daro jų gyvenimams. Dalyviai apžvelgs informacijos, k
Įžanga apie privatumą Dalyviai tyrinės tai, kaip jie patys suvokia privatumą ir kokį poveikį jis daro jų gyvenimams. Dalyviai apžvelgs informacijos, kurią jie norėtų išlaikyti privačią, tipus ir kontekstus,
DetaliauDATA: TURINYS ĮVADAS 5 Teksto skaitymo būdai 5 LIETUVIŲ KALBA UŽRAŠAI I SKYRIUS. KALBA KAIP SOCIALINIS KULTŪRINIS REIŠKINYS 8 1. Vaizdinės ir tekstinė
TURINYS ĮVADAS 5 Teksto skaitymo būdai 5 LIETUVIŲ KALBA UŽRAŠAI I SKYRIUS KALBA KAIP SOCIALINIS KULTŪRINIS REIŠKINYS 8 1 Vaizdinės ir tekstinės informacijos šaltiniai, jų patikimumas 8 2 Kalbos kilmė 9
DetaliauNEPRIKLAUSOMO AUDITORIAUS IŠVADA VŠĮ Vilniaus Žirmūnų darbo rinkos mokymo centras steigėjams, vadovybei Nuomonė Mes atlikome VŠĮ Vilniaus Žirmūnų darb
NEPRIKLAUSOMO AUDITORIAUS IŠVADA VŠĮ Vilniaus Žirmūnų darbo rinkos mokymo centras steigėjams, vadovybei Nuomonė Mes atlikome VŠĮ Vilniaus Žirmūnų darbo rinkos mokymo centras (toliau Įstaiga) finansinių
DetaliauSocialiniai tinklai ir bendrinimas Dalyviai turės progą pagalvoti apie privatumą, kai internete bendrina informaciją ir bendrauja su kitais, o ypač, k
Socialiniai tinklai ir bendrinimas Dalyviai turės progą pagalvoti apie privatumą, kai internete bendrina informaciją ir bendrauja su kitais, o ypač, kai naudojasi socialiniais tinklais. Dalyviai gebės
DetaliauTURINYS Janina Degutytė. Mūsų motinų kalba 8 Pratarmė 9 Testas 11 Testo atsakymai 12 I dalis. Skaitykime ir mokykimės kurti tekstus 13 Kas yra tekstas
TURINYS Janina Degutytė. Mūsų motinų kalba 8 Pratarmė 9 Testas 11 Testo atsakymai 12 I dalis. Skaitykime ir mokykimės kurti tekstus 13 Kas yra tekstas? 14 Mokslinis stilius 16 Anotacija 16 Apžvalga 17
DetaliauArchivum Lithuanicum 17, 2015 ISSN X, p Giedrius Subačius University of Illinois at Chicago In memoriam: Vincas Urbutis ( ) P
Archivum Lithuanicum 17, 2015 ISSN 1392-737X, p. 411 415 Giedrius Subačius University of Illinois at Chicago In memoriam: Vincas Urbutis (1929 2015) Pasitraukė iškilus baltistas, lituanistas, kalbininkas,
DetaliauŠV. AUGUSTINO MALDA ŠVENTAJAI DVASIAI Alsuok many, Šventoji Dvasia, kad aš mąstyčiau, kas šventa. Uždek mane, Šventoji Dvasia, kad aš daryčiau, kas š
ŠV. AUGUSTINO MALDA ŠVENTAJAI DVASIAI Alsuok many, Šventoji Dvasia, kad aš mąstyčiau, kas šventa. Uždek mane, Šventoji Dvasia, kad aš daryčiau, kas šventa. Patrauk mane, Šventoji Dvasia, kad aš mylėčiau,
DetaliauRESPUBLIKINIS EKSLIBRISŲ KONKURSAS JURGIO KUNČINO 70 MEČIO JUBILIEJUI PAMINĖTI NUOSTATAI KONKURSO TIKSLAS įprasminti poeto, eseisto, vertėjo, vieno žy
RESPUBLIKINIS EKSLIBRISŲ KONKURSAS JURGIO KUNČINO 70 MEČIO JUBILIEJUI PAMINĖTI NUOSTATAI KONKURSO TIKSLAS įprasminti poeto, eseisto, vertėjo, vieno žymiausių lietuvių prozininkų Jurgio Kunčino asmenybę,
DetaliauKOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) 2019/ m. vasario 28 d. - kuriuo nustatomos nuo Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) N
2019 3 1 L 62/1 II (Ne teisėkūros procedūra priimami aktai) REGLAMENTAI KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) 2019/343 2019 m. vasario 28 d. kuriuo nustatomos nuo Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr.
DetaliauPATVIRTINTA Mykolo Romerio universiteto Rektoriaus 2014 m. birželio 2 d. įsakymu Nr.1I-291 MYKOLO ROMERIO UNIVERSITETO LAIKINOSIOS STUDIJŲ REZULTATŲ Į
PATVIRTINTA Mykolo Romerio universiteto Rektoriaus 2014 m. birželio 2 d. įsakymu Nr.1I-291 MYKOLO ROMERIO UNIVERSITETO LAIKINOSIOS STUDIJŲ REZULTATŲ ĮVERTINIMO PATIKROS TVARKA I. BENDROSIOS NUOSTATOS 1.
DetaliauViešoji konsultacija dėl dezinformacijos apie Lietuvą sklaidos mažinimo užsienyje 2019 m. kovo mėn., Vilnius KONTEKSTAS KONSULTACIJOS TIKSLAS VIEŠOSIO
Viešoji konsultacija dėl dezinformacijos apie Lietuvą sklaidos mažinimo užsienyje 2019 m. kovo mėn., Vilnius KONTEKSTAS TIKSLAS VIEŠOSIOS POLITIKOS PRIORITETAS Lietuvai priešiškos šalys jau ilgą laiką
DetaliauLSI_zodziu_daryba_2014
Vilniaus universitetas Objektas DABARTINĖ KALBA: žodžių daryba Rengė doc. dr. Vilma Zubaitienė vilma.zubaitiene@takas.lt Darybos afiksų funkcijos Paprasto žodžio ir darinio santykis Darybos būdai: derivacija
DetaliauSlide 1
H2020 Pažangos sklaida ir dalyvavimo plėtra Informacinis renginys, Lietuvos mokslo taryba Živilė Ruželė, zivile.ruzele@lmt.lt 2019 m. birželio 7 d. Turinys 1. Plėtros stipendijos 2. Patarimai Twinning
DetaliauMAITINKIS SVEIKAI, SUMAŽINK GRĖSMĘ SUSIRGTI VĖŽIU
MAITINKIS SVEIKAI, SUMAŽINK GRĖSMĘ SUSIRGTI VĖŽIU Mūsų mityba gali padidinti vėžio išsivystymo grėsmę. Patikimų mokslinių įrodymų duomenimis apie 30 proc. vėžio atvejų išsivysčiusiose šalyse ir 20 proc.
DetaliauVILNIAUS UNIVERSITETO STUDENTŲ ATSTOVYBĖ Vilnius University Students Representation PIRMOS PASKAITOS APKLAUSOS APIBENDRINIMAS FAKULTETUOSE 2011m. RUDE
VILNIAUS UNIVERSITETO STUDENTŲ ATSTOVYBĖ Vilnius University Students Representation PIRMOS PASKAITOS APKLAUSOS APIBENDRINIMAS FAKULTETUOSE 2011m. RUDENS SEMESTRAS Studentai, susipažinę su Vilniaus universiteto
DetaliauApklausa "Gimnazistų mityba pamokų metu“
Apklausos tikslas - išsiaiškinti kur gimnazistai dažniausia pietauja pamokų metu, kokia jų nuomonė apie gimnazijos valgyklos maisto kokybę, aptarnavimą bei aplinką. Apklausoje dalyvavo 129 mokiniai. Kita:
DetaliauAB Linas Agro Group 2018 m. spalio 31 d. eilinio visuotinio akcininkų susirinkimo BENDRASIS BALSAVIMO BIULETENIS GENERAL VOTING BALLOT at Annual Gener
1 AKCININKAS SHAREHOLDER FIZINIS ASMUO / NATURAL PERSON Vardas, pavardė Name, surname Asmens kodas: Personal code: JURIDINIS ASMUO / LEGAL PERSON Juridinio asmens pavadinimas Name of legal person Juridinio
DetaliauSTUDENTŲ, ATRINKTŲ ERASMUS+ STUDIJOMS SU STIPENDIJA, SĄRAŠAS/ LIST OF STUDENTS THAT HAVE BEEN AWARDED WITH ERASMUS+ SCHOLARSHIPS Nr. Fakultetas/ Facul
STUDENTŲ, ATRINKTŲ ERASMUS+ STUDIJOMS SU STIPENDIJA, SĄRAŠAS/ LIST OF STUDENTS THAT HAVE BEEN AWARDED WITH ERASMUS+ SCHOLARSHIPS Nr. Fakultetas/ Faculty Prašymo numeris / Application number Mokslo ir studijų
DetaliauALYTAUS DZŪKIJOS PAGRINDINĖS MOKYKLOS MUZIKOS SU INTEGRUOTA PRANCŪZŲ KALBA DALYKO MODULIO PROGRAMA m.m. 8 klasės Parengė mokytoja(s) Rima Va
ALYTAUS DZŪKIJOS PAGRINDINĖS MOKYKLOS MUZIKOS SU INTEGRUOTA PRANCŪZŲ KALBA DALYKO MODULIO PROGRAMA 2014-2015 m.m. 8 klasės Parengė mokytoja(s) Rima Vaickelionytė- Zenevičienė muzikos vyr.mokytoja Valandų
DetaliauPowerPoint Presentation
PARAIŠKOS DĖL PROJEKTO FINANSAVIMO PILDYMAS IR TEIKIMAS Indrė Dagilienė 2018 m. spalio 25-26 d. Vilnius-Kaunas Paraiškos pildymas Paraiška pildoma vadovaujantis projektų finansavimo sąlygų Aprašo Nr. 4
DetaliauNeasmenuojamų veiksmažodžio formų kartojimas Pamokos uždavinys: Analizuodami skaidres, atlikdami uţduotis individualiai ir grupėmis pakartosite dalyvi
Neasmenuojamų veiksmažodžio formų kartojimas Pamokos uždavinys: Analizuodami skaidres, atlikdami uţduotis individualiai ir grupėmis pakartosite dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių reikšmę bei darybą ir visi
DetaliauTOD'S IR TOD'S PRANCŪZIJA TEISINGUMO TEISMO (antroji kolegija) SPRENDIMAS 2005 m. birželio 30 d. * Byloje C-28/04 dėl Tribunal de grande instance de P
TOD'S IR TOD'S PRANCŪZIJA TEISINGUMO TEISMO (antroji kolegija) SPRENDIMAS 2005 m. birželio 30 d. * Byloje C-28/04 dėl Tribunal de grande instance de Paris (Prancūzija) 2003 m. gruodžio 5 d. Sprendimu,
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO Į S A K Y M A S DĖL STUDIJŲ PAKOPŲ APRAŠO PATVIRTINIMO 2011 m. lapkričio 21 d. Nr. V-2212 Vilnius Sie
LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO Į S A K Y M A S DĖL STUDIJŲ PAKOPŲ APRAŠO PATVIRTINIMO 2011 m. lapkričio 21 d. Nr. V-2212 Vilnius Siekdamas užtikrinti aukštųjų mokyklų skirtingų pakopų
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO
LIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO Į S A K Y M A S DĖL STUDIJŲ PAKOPŲ APRAŠO PATVIRTINIMO 2011 m. lapkričio 21 d. Nr. V-2212 Vilnius Siekdamas užtikrinti aukštųjų mokyklų skirtingų pakopų
DetaliauEil. Nr. PATVIRTINTA: VšĮ Greitoji medicinos pagalbos stotis direktoriaus įsakymu Nr.1-R-30 VšĮ GREITOSIOS MEDICINOS PAGALBOS STOTIES KORUP
Eil. Nr. PATVIRTINTA: VšĮ Greitoji medicinos pagalbos stotis 2017-04-28 direktoriaus įsakymu Nr.1-R-30 VšĮ GREITOSIOS MEDICINOS PAGALBOS STOTIES KORUPCIJOS PREVENCIJOS 2017-2019 METŲ PROGRAMOS ĮGYVENDINIMO
DetaliauMicrosoft Word - Programa.doc
LINGUA LITUANICA DAINA BALČIENö, mokytoja ekspert PARENGIAMŲJŲ KURSŲ LIETUVIŲ GIMTOSIOS KALBOS VALSTYBINIAM EGZAMINUI P R O G R A M A Vilnius 2009 TURINYS PRATARMö.3 RAŠYBOS IR ŽODŽIŲ DARYBOS PAGRINDAI..4
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB NATŪRALIOS IDĖJOS DARBO SKELBIME TYRIMO
LIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB NATŪRALIOS IDĖJOS DARBO SKELBIME TYRIMO 2018 m. gruodžio 11 d. Nr. (18)SN-215)SP-123 Vilnius
DetaliauPATVIRTINTA Elektrėnų pradinės mokyklos direktoriaus 2011 m. rugpjūčio 22 d. įsakymu Nr. 1V 69 ELEKTRĖNŲ PRADINĖS MOKYKLOS MOKINIŲ PAŽANGOS IR PASIEKI
PATVIRTINTA direktoriaus 2011 m. rugpjūčio 22 d. įsakymu Nr. 1V 69 ELEKTRĖNŲ PRADINĖS MOKYKLOS MOKINIŲ PAŽANGOS IR PASIEKIMŲ VERTINIMO TVARKA I. BENDROSIOS NUOSTATOS 1. (toliau mokyklos) mokinių pažangos
DetaliauProjektas
PATVIRTINTA Valstybinės kalbos inspekcijos viršininko 2005 m. spalio 12 d. įsakymu Nr. T-12 VALSTYBINĖS KALBOS VARTOJIMO IR TAISYKLINGUMO KONTROLĖS PRINCIPAI, KRITERIJAI IR JŲ TAIKYMO METODIKA I. BENDROSIOS
DetaliauMicrosoft Word - Attachment_5.Magistro_darbu_reikalavimai.doc
Vertimo studijų katedros MAGISTRO DARBŲ reikalavimai Magistro darbas yra kvalifikacinis darbas, savarankiška studija, kurioje atskleidžiami studento (-ės) mokslo tiriamojo darbo įgūdžiai. Darbe pateikiami
DetaliauISSN (online) SOCIALINIŲ MOKSLŲ STUDIJOS SOCIETAL STUDIES 2014, 6(3), p DĖMENĮ BENDR- TURINTYS ASMENŲ PAVADINIMAI IR JŲ DARYBOS YP
ISSN 2029 2244 (online) SOCIALINIŲ MOKSLŲ STUDIJOS SOCIETAL STUDIES 2014, 6(3), p. 648 660. DĖMENĮ BENDR- TURINTYS ASMENŲ PAVADINIMAI IR JŲ DARYBOS YPATUMAI ADMINISTRACINĖJE KALBOJE Laima Pečkuvienė Mykolo
DetaliauOPTINIS MENAS (OPARTAS) LIETUVIŲ LIAUDIES AUDINIŲ RAŠTUOSE
OPTINIS MENAS (OPARTAS) LIETUVIŲ LIAUDIES TEKSTILĖS RAŠTUOSE Keturių pa okų iklas 2018 m. Pare gė Kau o Juozo Grušo e o gi azijos dailės okytoja ekspertė RASA KLINGAITĖ DAILĖTYRINĖ UŽDUOTIS I pa oka Susipaži
DetaliauKritinio mąstymo užduotys Bažnytinio meno paskirtis Bažnyčiai, norinčiai perteikti Kristaus jai patikėtą Naujieną, reikia meno, nes jai privalu padary
Bažnytinio meno paskirtis Bažnyčiai, norinčiai perteikti Kristaus jai patikėtą Naujieną, reikia meno, nes jai privalu padaryti dvasios, neregimybės, Dievo pasaulį jusliškai suvokiamą, negana to, kiek įmanoma
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB SAUKRISTA DARBO SKELBIME TYRIMO 2019 m.
LIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS LYTIES PAGRINDU UAB SAUKRISTA DARBO SKELBIME TYRIMO 2019 m. sausio 11 d. Nr. (18)SN-231)SP-5 Vilnius Lygių galimybių
DetaliauKonferencinio vertimo vadovas Užsakyti vertimo paslaugas renginiui gali atrodyti sudėtinga užduotis. Perskaitę šį vadovą suprasite, kad tai lengviau,
Konferencinio vertimo vadovas Užsakyti vertimo paslaugas renginiui gali atrodyti sudėtinga užduotis. Perskaitę šį vadovą suprasite, kad tai lengviau, negu manote. Jeigu organizuojate konferenciją, įmonės
DetaliauKritinio mąstymo užduotys Pažadėtoji žemė: Dievo Karalystė 1. Užduotis. Moralinės problemos kėlimas remiantis Šventuoju Raštu Perskaityk Senojo Testam
Pažadėtoji žemė: Dievo Karalystė 1. Užduotis. Moralinės problemos kėlimas remiantis Šventuoju Raštu Perskaityk Senojo Testamento ištrauką ir suformuluok moralinę problemą pagal vieną iš šių aprašymų, iškelk
DetaliauKauno menų darželis Etiudas Mgr. Virginija Bielskienė, direktorės pavaduotoja ugdymui, II vad. kategorija, auklėtoja metodininkė Žaidimas pagrindinė i
Kauno menų darželis Etiudas Mgr. Virginija Bielskienė, direktorės pavaduotoja ugdymui, II vad. kategorija, auklėtoja metodininkė Žaidimas pagrindinė ikimokyklinio ir priešmokyklinio amžiaus ir jaunesnio
DetaliauNr gegužė Šiame numeryje: 2 p. Kas yra negalia? 4 p. Diskriminacija dėl sąsajos Šiame leidinyje tęsiame 9-ajame numeryje pradėtą temą kas yra
Nr. 10 2014 gegužė Šiame numeryje: 2 p. Kas yra negalia? 4 p. Diskriminacija dėl sąsajos Šiame leidinyje tęsiame 9-ajame numeryje pradėtą temą kas yra draudimas diskriminuoti dėl negalios. Apžvelgsime
DetaliauDalykinio ugdymo(-si) pokyčio bruožai 1. Ugdymasis (mokymasis): dialogiškas ir tyrinėjantis: 1.1. atviras ir patirtinis (pagrįstas abejone, tyrinėjimu
Dalykinio ugdymo(-si) pokyčio bruožai 1. Ugdymasis (mokymasis): dialogiškas ir tyrinėjantis: 1.1. atviras ir patirtinis (pagrįstas abejone, tyrinėjimu, eksperimentavimu ir kūryba, teise klysti, rasti savo
DetaliauKOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 885/ m. rugpjūčio 13 d. - kuriuo nustatomos valgomųjų ybiškių ir kario lapų i
L 242/20 KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 885/2014 2014 m. rugpjūčio 13 d. kuriuo nustatomos valgomųjų ybiškių ir kario lapų iš Indijos importo specialiosios sąlygos ir panaikinamas Įgyvendinimo
DetaliauISSN VERTIMO STUDIJOS DOI: Dialekto VERTIMAS grožinėje literatūroje. ATVEJO ANALI
ISSN 2029-7033. VERTIMO STUDIJOS. 2017. 10 DOI: https://doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11308 Dialekto VERTIMAS grožinėje literatūroje. ATVEJO ANALIZĖ Vertimo studijų katedra Filologijos fakultetas Vilniaus
DetaliauPSICHOLOGINĖS TRAUMOS IR SAVIŽUDYBĖS SOCIOKULTŪRINIŲ POKYČIŲ KONTEKSTE
GYVENIMAS PO LŪŽIO Danutė Gailienė Vilniaus universitetas ISTORINIAI LŪŽIAI 1. 1940 m. Lietuva prarado nepriklausomybę 2. 1990 m. Lietuva atkūrė nepriklausomybę 3. Istoriniai lūžiai sukėlė kultūrines traumas
Detaliaurp_ IS_2
Page 1 of 5 Pagrindinė informacija Juodoji aromatizuota arbata su miško uogomis Exemption Flags Exempt from Artwork Exempt from NEP Reporting Produkto pavadinimas Country Lipton Brand Name Forest Fruits
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS AMŽIAUS PAGRINDU UŽDARAJAI AKCINEI BENDROVEI SLAPTO PIRKĖJO
LIETUVOS RESPUBLIKOS LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS SPRENDIMAS DĖL GALIMOS DISKRIMINACIJOS AMŽIAUS PAGRINDU UŽDARAJAI AKCINEI BENDROVEI SLAPTO PIRKĖJO TYRIMAI REIKALAUJANT PATEIKTI INFORMACIJĄ APIE AMŽIŲ
DetaliauSANTE/11059/2016-EN Rev. 2
Europos Sąjungos Taryba Briuselis, 2017 m. rugpjūčio 17 d. (OR. en) 11651/17 AGRILEG 150 DENLEG 63 PRIDEDAMAS PRANEŠIMAS nuo: Europos Komisijos gavimo data: 2017 m. rugpjūčio 24 d. kam: Komisijos dok.
DetaliauPATVIRTINTA
PATVIRTINTA LMTA rektoriaus 2019 m. vasario 22 d. įsakymu Nr. 91-SĮ LIETUVOS MUZIKOS IR TEATRO AKADEMIJOS VYKDOMO STOJAMOJO EGZAMINO Į KINO MENO (SPECIALIZACIJA DRAMATURGIJA) STUDIJŲ PROGRAMĄ ORGANIZAVIMO
Detaliau1 SKYRIUS Kai geros išdaigos baigiasi blogai. Iš tiesų labai labai blogai Frensis Fišas buvo labai SUSIJAUDINĘS. Galima net sakyti, NEPAPRASTAI SU SI
1 SKYRIUS Kai geros išdaigos baigiasi blogai. Iš tiesų labai labai blogai Frensis Fišas buvo labai SUSIJAUDINĘS. Galima net sakyti, NEPAPRASTAI SU SI JAUDINĘS. Labiau jis nesijaudintų net tuomet, jei jo
DetaliauES F ben dri Projekto kodas (Įrašoma automatiškai) 1 PROJEKTO SFMIS DUOMENŲ FORMA FORMAI PRITARTA m. Europos Sąjungos struktūrinės paramos a
ES F ben dri 1 PROJEKTO SFMIS DUOMENŲ FORMA FORMAI PRITARTA 2014-2020 m. Europos Sąjungos struktūrinės paramos administravimo darbo grupės, sudarytos Lietuvos Respublikos finansų ministro 2013 m. liepos
DetaliauLithuanian translation of Induction of labour - Information for pregnant women, their partners and families Gimdymo sužadinimas Informacija nėščiosiom
Lithuanian translation of Induction of labour - Information for pregnant women, their partners and families Gimdymo sužadinimas Informacija nėščiosioms, jų partneriams ir šeimoms Šiame lankstinuke rasite:
DetaliauANDRIUS ŠLEŽAS (tyrėjo vardas, pavardė) Šv. Stepono g , Vilnius; mob. tel (adresas pašto korespondencijai
ANDRIUS ŠLEŽAS (tyrėjo vardas, pavardė) Šv. Stepono g. 31-18, Vilnius; mob. tel. 860434978 kulturosvertybes@gmail.com, (adresas pašto korespondencijai siųsti, telefonas, el. pašto adresas) Kultūros paveldo
DetaliauEkonomikos inžinerija, Globalioji ekonomika NR. Baigiamojo darbo temos pavadinimas Baigiamojo darbo vadovas, kontaktai 1. Globalizacijos poveikis X se
Ekonomikos inžinerija, Globalioji ekonomika NR. Baigiamojo darbo temos pavadinimas Baigiamojo darbo vadovas, kontaktai 1. Globalizacijos poveikis X sektoriaus įmonių specializacijos lygiui. Impact of Globalization
DetaliauBZN Start straipsnis
Eglė Karpavičiūtė ir Renata Petraitytė.Asmeninio albumo nuotr. Sveikų saldumynų Skanu nu sumanytojos, Kaune gyvenančios Eglė Karpavičiūtė (24) ir Renata Petraitytė (23) kol kas viską gamina vienos pačios,
DetaliauVADOVĖLIO VERTINIMO KRITERIJŲ APRAŠAI 1. MEDŽIAGOS TINKAMUMAS VERTYBINĖMS NUOSTATOMS UGDYTI(S) Vertinimo kriterijai 1.1. Tekstinė ir vaizdinė medžiaga
VADOVĖLIO VERTINIMO KRITERIJŲ APRAŠAI 1. MEDŽIAGOS TINKAMUMAS VERTYBINĖMS NUOSTATOMS UGDYTI(S) 1.1. Tekstinė ir vaizdinė medžiaga atitinka pagrindines demokratijos vertybes ir principus (asmens ir tautos
DetaliauPrésentation PowerPoint
Imigracija ir Darbo migracija ES ir Lietuvoje Audra Sipavičienė TMO, EMN Migracijos svarba pasaulyje 2,9% 2,8% 2,8% 2,9% 3,2% 3,3% 3,4% 3,5% Iš kurių 75+ milijonai arba maždaug 1/3 yra Europoje 153 mln
DetaliauITC ISSN LIETUVOS ŠVIETIMAS SKAIČIAIS Lietuvos Respublikos švietimo ir mokslo ministerija Švietimo informacinių technologijų centras 2017 Ik
ITC ISSN 2345-0991 LIETUVOS ŠVIETIMAS SKAIČIAIS Lietuvos Respublikos švietimo ir mokslo ministerija Švietimo informacinių technologijų centras 2017 Ikimokyklinis ir priešmokyklinis ugdymas 1 2 3 4 5 6
DetaliauTAURAGĖS ŠALTINIO PROGIMNAZIJA Integruota anglų-vokiečių kalbų pamoka Mano šeima, My family-meine Familie Anglų kalbos mokytoja metodininkė Lina Valuc
TAURAGĖS ŠALTINIO PROGIMNAZIJA Integruota anglų-vokiečių kalbų pamoka Mano šeima, My family-meine Familie Anglų kalbos mokytoja metodininkė Lina Valuckienė, anglų kalbos mokytoja metodininkė Vaiva Janonienė,
DetaliauVILNIAUS UNIVERSITETO ONKOLOGIJOS INSTITUTO VĖŽIO KONTROLĖS IR PROFILAKTIKOS CENTRAS VĖŽIO REGISTRAS Vėžys Lietuvoje 2010 metais ISSN
VILNIAUS UNIVERSITETO ONKOLOGIJOS INSTITUTO VĖŽIO KONTROLĖS IR PROFILAKTIKOS CENTRAS VĖŽIO REGISTRAS Vėžys Lietuvoje 2010 metais ISSN 2029-6274 ISSN 2029-6274 Informacinį leidinį sudarė: Giedrė Smailytė
DetaliauTeismo praktikos rinkinys TEISINGUMO TEISMO (penktoji kolegija) SPRENDIMAS 2018 m. spalio 4 d. * Direktyva 2007/64/EB Mokėjimo paslaugos vidaus rinkoj
Teismo praktikos rinkinys TEISINGUMO TEISMO (penktoji kolegija) SPRENDIMAS 2018 m. spalio 4 d. * Direktyva 2007/64/EB Mokėjimo paslaugos vidaus rinkoje Sąvoka mokėjimo sąskaita Galimas taupomosios sąskaitos,
DetaliauETNINĖ KULTŪRA -INTEGRALI UGDYMO PROCESO DALIS
ETNINĖ KULTŪRA - INTEGRALI UGDYMO PROCESO DALIS Egidija Kontrimienė Etikos mokytoja ekspertė Kauno maisto pramonės ir prekybos mokymo centras ETNINĖ KULTŪRA INTEGRALI UGDYMO PROCESO DALIS (1) Etninė kultūra
Detaliau805-asis Tarp TAS 2009 balandis Tarptautinis audito standartas Specialūs svarstymai atskirų finansinių ataskaitų ir atskirų finansinės ataskaitos elem
805-asis Tarp TAS 2009 balandis Tarptautinis audito standartas Specialūs svarstymai atskirų finansinių ataskaitų ir atskirų finansinės ataskaitos elementų, sąskaitų ir straipsnių auditas 1 International
DetaliauORIGINALŪS STRAIPSNIAI VISUOMENĖS SVEIKATA IKIMOKYKLINIO AMŽIAUS VAIKŲ, NELANKANČIŲ IKIMOKYKLINIO UGDYMO ĮSTAIGŲ, MITYBOS YPATUMAI Roma Bartkevičiūtė
IKIMOKYKLINIO AMŽIAUS VAIKŲ, NELANKANČIŲ IKIMOKYKLINIO UGDYMO ĮSTAIGŲ, MITYBOS YPATUMAI Roma Bartkevičiūtė 1, 2, Albertas Barzda 1, 2, Ignė Baltušytė 1, Rimantas Stukas 2, Sandra Bartkevičiūtė 2 1 Sveikatos
DetaliauMLA (Modern Language Association) citavimo stilius Literatūros sąrašas Mokslinio darbo pabaigoje pateikiamas visų panaudotų informacijos šaltinių sąra
MLA (Modern Language Association) citavimo stilius Literatūros sąrašas Mokslinio darbo pabaigoje pateikiamas visų panaudotų informacijos šaltinių sąrašas. Pirmoji bibliografijos sąrašo pozicija lygiuojama
DetaliauPowerPoint Presentation
Algoritmai ir duomenų struktūros (ADS) 15 paskaita Saulius Ragaišis, VU MIF saulius.ragaisis@mif.vu.lt 2018-05-28 Grįžtamasis ryšys Ačiū visiems dalyvavusiems Daug pagyrimų Ačiū, bet jie nepadeda tobulėti.
DetaliauTurinys NUOSTABUSIS AŠ... 6 Kodėl esu ypatingas?... 8 Kodėl žmonių odos spalva skiriasi? Kodėl ant pilvuko aš turiu bambą? Kodėl kai kurie
Turinys NUOSTABUSIS AŠ... 6 Kodėl esu ypatingas?... 8 Kodėl žmonių odos spalva skiriasi?... 10 Kodėl ant pilvuko aš turiu bambą?... 12 Kodėl kai kurie žmonės turi dvynius?... 14 Išbandyk tai su šeima...
DetaliauLIETUVOS RESPUBLIKOS ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTRO
PATVIRTINTA Vilniaus universiteto Medicinos fakulteto Tarybos 2019 m. vasario 19 d. Nutarimu Nr. (1.1) 150000-TP-3-3 STOJANČIŲJŲ Į VILNIAUS UNIVERSITETO MEDICINOS KRYPTIES REZIDENTŪROS STUDIJŲ PROGRAMAS
DetaliauPATVIRTINTA Varėnos rajono visuomenės sveikatos biuro direktoriaus 2019 m. sausio 15 d. įsakymu Nr. V- 6 MOKINIŲ SVEIKATOS UGDYMO KONKURSO VARĖNOS RAJ
PATVIRTINTA Varėnos rajono visuomenės sveikatos biuro direktoriaus 2019 m. sausio 15 d. įsakymu Nr. V- 6 MOKINIŲ SVEIKATOS UGDYMO KONKURSO VARĖNOS RAJONO SVEIKIAUSIA MOKYKLA N U O S T A T A I 1. KONKURSO
DetaliauVaclovas Augustinas Tėvynei giedu naują giesmę 2016 m. Lietuvos moksleivių dainų šventei ( Versija dviem balsam, be akompanimento) Vilnius 2015
Vaclovas Augustinas Tėvynei giedu naują giesmę 2016 m. Lietuvos moksleivių dainų šventei ( Versija dviem balsam, be akompanimento) Vilnius 2015 Tėvynei giedu naują giesmę Lotyniškai Lietuviškai Komentaras
DetaliauKlausymas Pamoka 38 Sritis ir tikslai: Suvokia visus žinomus žodžius ir frazes, šnekant nepažįstamiems kalbėtojams. Veikla 36 savaitę tikrinote, kaip
Klausymas Suvokia visus žinomus žodžius ir frazes, šnekant nepažįstamiems kalbėtojams. 36 savaitę tikrinote, kaip vaikas naudoja savo žodžius ir kalbą su kitais šeimos nariais, norėdami užtikrinti, kad
Detaliau2014 m. lapkritis Nr. 3 Leidžia: Jaunųjų žurnalistų būrelis Adresas: Panevėžio g.53, Pumpėnai El.versija: pumpenu.pasvalys.lm.lt El.paštas:
2014 m. lapkritis Nr. 3 Leidžia: Jaunųjų žurnalistų būrelis Adresas: Panevėžio g.53, Pumpėnai El.versija: pumpenu.pasvalys.lm.lt El.paštas: ggrazinak@gmail.com TOLERANCIJOS DIENAI SKIRTAS SPECIALUS NUMERIS
Detaliau2 priedas VILKAVIŠKIO MUZIKOS MOKYKLOS PAGRINDINIO MUZIKINIO FORMALŲJĮ ŠVIETIMĄ PAPILDANČIO UGDYMO PROGRAMA I SKYRIUS BENDROSIOS NUOSTATOS 1. Pagrindi
2 priedas VILKAVIŠKIO MUZIKOS MOKYKLOS PAGRINDINIO MUZIKINIO FORMALŲJĮ ŠVIETIMĄ PAPILDANČIO UGDYMO PROGRAMA I SKYRIUS BENDROSIOS NUOSTATOS 1. Pagrindinio muzikinio formalųjį švietimą papildančio ugdymo
DetaliauPATVIRTINTA Gretutinių teisių asociacijos Greta 2018 m. spalio 14 d. Visuotinio narių susirinkimo sprendimu GRETUTINIŲ TEISIŲ ASOCIACIJA GRETA ATLYGIN
PATVIRTINTA Gretutinių teisių asociacijos Greta 2018 m. spalio 14 d. Visuotinio narių susirinkimo sprendimu GRETUTINIŲ TEISIŲ ASOCIACIJA GRETA ATLYGINIMO ATLIKĖJAMS IR FONOGRAMŲ GAMINTOJAMS PASKIRSTYMO
DetaliauBRIAN TRACY
BRIAN TRACY BRIAN TRACY Kaip išauginti laimingus, sveikus, savimi pasitikinčius vaikus ir padėti jiems įgyti pranašumą Versta iš leidinio: BRIAN TRACY The Secrets of Rising Super Kids: How to Rise Happy,
DetaliauAKMENĖS RAJONO BENDROJO LAVINIMO MOKYKLŲ MOKINIŲ PROFILAKTINIŲ SVEIKATOS PATIKRINIMŲ DUOMENŲ ANALIZĖ 2016 M. Parengė: Akmenės rajono savivaldybės visu
AKMENĖS RAJONO BENDROJO LAVINIMO MOKYKLŲ MOKINIŲ PROFILAKTINIŲ SVEIKATOS PATIKRINIMŲ DUOMENŲ ANALIZĖ 2016 M. Parengė: Akmenės rajono savivaldybės visuomenės sveikatos biuro visuomenės sveikatos stebėsenos
DetaliauPensijų sistemos reforma PRIVATUMO POLITIKA Šios privatumo politikos tikslas. Ši privatumo politika ( Privatumo politika ) nustato asmens duomenų tvar
Pensijų sistemos reforma PRIVATUMO POLITIKA Šios privatumo politikos tikslas. Ši privatumo politika ( Privatumo politika ) nustato asmens duomenų tvarkymo principus ir sąlygas Jums dalyvaujant apklausoje
DetaliauTURTO VALDYMO IR ŪKIO DEPARTAMENTAS PRIE LIETUVOS RESPUBLIKOS VIDAUS REIKALŲ MINISTERIJOS PERSONALO FORMAVIMO, VALDYMO IR ADMINISTRAVIMO VEIKLOS SRITI
TURTO VALDYMO IR ŪKIO DEPARTAMENTAS PRIE LIETUVOS RESPUBLIKOS VIDAUS REIKALŲ MINISTERIJOS PERSONALO FORMAVIMO, VALDYMO IR ADMINISTRAVIMO VEIKLOS SRITIES VERTINIMO APRAŠYMAS 2018 m. rugsėjo 25 d. Turto
DetaliauĮSIVERTINIMO IR PAŽANGOS ATASKAITA M. M. (2018 M.) Įstaigos kodas Mokyklos pavadinimas Kauno Varpo gimnazija Savivaldybė Kauno m.
ĮSIVERTINIMO IR PAŽANGOS ATASKAITA 2017 2018 M. M. (2018 M.) Įstaigos kodas 190138895 Mokyklos pavadinimas Kauno Varpo gimnazija Savivaldybė Kauno m. 1. Už kurį laikotarpį pateikiate ataskaitą? (pasirinkite)
DetaliauPowerPoint Presentation
Autorių teisės ir plagiato prevencija Jūratė Kuliešienė Daiva Steponavičienė KTU biblioteka Turinys Intelektinė nuosavybė Autorių teisės Plagiato prevencija Intelektinė nuosavybė (IN) Intelektinė nuosavybė
DetaliauLIETUVIŲ KALBA
PATVIRTINTA Lietuvos Respublikos švietimo ir mokslo ministro 2004 m. gegužės 17 d. įsakymu Nr. ISAK- 751 LIETUVIŲ KALBOS PAGRINDINIO UGDYMO PASIEKIMŲ PATIKRINIMO PROGRAMA NEPRIGIRDINČIŲJŲ MOKYKLOMS I.
DetaliauMicrosoft Word asis TAS.DOC
Tarptautinių audito ir užtikrinimo standartų valdyba 501-asis TAS 2009 balandis Tarptautinis audito standartas Audito įrodymai konkretūs svarstymai dėl atskirų sričių 1 International Auditing and Assurance
DetaliauLYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS PAŽYMA DĖL MIŠKO DARBŲ SĄUGOS TAISYKLIŲ DT 1-96 GALIMO PRIEŠTARAVIMO LIETUVOS RESPUBLIKOS MOTERŲ IR VYRŲ LYGIŲ GALIMYBIŲ
LYGIŲ GALIMYBIŲ KONTROLIERIUS PAŽYMA DĖL MIŠKO DARBŲ SĄUGOS TAISYKLIŲ DT 1-96 GALIMO PRIEŠTARAVIMO LIETUVOS RESPUBLIKOS MOTERŲ IR VYRŲ LYGIŲ GALIMYBIŲ ĮSTATYMO 3 STRAIPSNIO 1 DALIES 1 PUNKTUI TYRIMO 2016-03-24
DetaliauBZN Start straipsnis
Lilija Šmeliova ir Roma Žilionytė. Asmeninio albumo nuotr. Ilgalaikio makiažo meistrės Lilija Šmeliova (44) ir Roma Žilionytė (39) prieš kelerius metus nusprendė, kad jau pats metas dalytis savo patirtimi.
Detaliau